Ronaさん
2023/12/20 10:00
態度に余裕がある を英語で教えて!
同僚が冷静沈着なので、「彼は態度に余裕がある」と言いたいです。
回答
・Poised
・Composed
・Unflappable.
He is always so poised in his demeanor.
彼はいつも態度に余裕がある。
「Poised」は「準備万端」や「落ち着いている」というニュアンスを持つ英語です。具体的には、重要な瞬間や挑戦を前にして冷静かつ自信を持っている状態を表します。例えば、スピーチを控えたスピーカーが緊張せずに自信を持っている時や、緊急事態に対して冷静に対処する人を説明する際に使われます。また、物理的なバランスを保っている状態を指すこともあります。ビジネスシーンや日常生活の様々な場面で使える便利な表現です。
He's always so composed in his demeanor.
彼はいつも態度に余裕がある。
He's always so unflappable in any situation.
彼はどんな状況でもいつも冷静沈着です。
Composedとunflappableはどちらも冷静さを表しますが、ニュアンスが異なります。Composedは落ち着いていて冷静な状態を指し、プレゼンや重要な会議などで使われます。She remained composed during the interview. 一方、unflappableは予期せぬ事態やストレス下でも動じない性格を強調します。Even in the crisis, he was unflappable. つまり、composedは一時的な冷静さを示し、unflappableは持続的な冷静さと安定性を意味します。
回答
・have room/space in one's heart
・look acceptable
「態度に余裕がある」は上記の表現があります。
1. 質問の内容は次のように言うことが出来ます。
He has room/space in his heart for anything, because He is always calm.
冷静沈着なので、彼は態度に余裕がある。
「have room/space in one's heart (for ~)」は「(~に対し)心に余裕がある」を意味します。
ここでの room/space は心の余地を表すニュアンスです。
また文脈により heart の代わりに mind で表現される事もあります。
→ I have no room/space in my mind to consider it.
それを検討する(精神的な)余裕がありません。
mind は「心」の他に「精神」や「記憶力」の意味も持ち合わせます。
→ There are some room/space in my heart to get this offer.
その依頼を受ける(気持ちの)余裕があります。
2. 「満足な」「受け入れられる」を意味する acceptable で表現しています。
「look ~」は「~の様子に見える」なので「A look acceptable for B.」は「AはBに対して余裕がある」を意味します。
→ He looks acceptable for anything.
彼はどんなことにも態度に余裕がある様子です。
例文
I had no room in my heart to talk about the accident.
その事故について話す余裕がありませんでした。
Whenever he gets troubles with me, he looks acceptable.
いつ私と揉めても、彼は態度に余裕がある。