mizunoさん
2023/10/10 10:00
娘さんを僕にください を英語で教えて!
プロポーズする時に娘さんを僕にくださいと言いますが、これは英語で何というのですか
回答
・May I have your daughter's hand in marriage?
・I would like to ask for your daughter's hand.
この表現は「お嬢さんとの結婚をお許しください」という意味の、非常にフォーマルで伝統的な言い方です。
現代では少し古風で、映画やドラマのセリフのように聞こえることもありますが、相手の父親に最大限の敬意を払い、真剣な気持ちを伝える際に使われます。ユーモアを交えて、あえて芝居がかったように使うこともあります。
May I have your daughter's hand in marriage?
お嬢さんとの結婚をお許しいただけますか?
ちなみに、「I would like to ask for your daughter's hand.」は「娘さんとの結婚をお許しください」という意味の、とても丁寧で伝統的な言い方です。真剣なプロポーズの許可を相手の父親にお願いする、少しかしこまった場面で使われます。古風な響きがあり、相手への敬意を最大限に示したいときにぴったりな表現ですよ。
Sir, I would like to ask for your daughter's hand in marriage.
お嬢さんとの結婚のお許しをいただきたく、ご挨拶に伺いました。
回答
・Please give me your daughter !
・Give me your daughter, please.
・Give your daughter to me.
「娘さんを」=daughter主語 +verb.動詞
「僕に」=to me/give me
「ください」=please
ここの表現する場合、幾つかの言い方があります。
以下のようにいうことができます:
Please give me your daughter.
直訳すると「ください僕にあなたの娘。」
Give me your daughter, please.
直訳すると「僕にあなたの娘をください。」
Give your daughter to me.
直訳すると「くださいあなたの娘を僕に。」
ご参考になれば嬉しいです。勉強を楽しんでください!
Japan