taroさん
2023/05/12 10:00
ニンニクを抜いてください を英語で教えて!
ランチでラーメンを食べに行った時に、にんにくがのったラーメンを注文した時に午後も仕事があるので、「ニンニクを抜いてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Take the edge off.
・Tone it down.
・Take the garlic out, please.
Can you take the edge off the garlic in the ramen, please? I have work in the afternoon.
「ラーメンのにんにくを少なめにしてもらえますか?午後も仕事があるので。」
「Take the edge off」は、「緊張やストレスを和らげる」「苦痛や不快感を少し軽減する」などの意味を持つ英語のフレーズです。直訳すると「エッジを取り除く」になりますが、日本語の表現としては「ピリピリ感を和らげる」「キツさを少し和らげる」などの意味合いになります。飲み物や薬を使って頭痛や痛みを軽減する場合や、笑いや音楽でストレスや緊張を解消する際などに使われます。
Can you tone down the garlic? I have work in the afternoon.
「ニンニクを少なめにできますか?午後も仕事があるんです。」
Could I have the ramen without the garlic, please? I have work in the afternoon.
午後に仕事があるので、ラーメンはにんにく抜きでお願いします。
Tone it downは、特定の行為や態度、言葉遣い等が過度であるときに使われ、その強度やレベルを落とすようにという意味です。例えば、ある人が大声で話していると、他の人は彼にtone it downと言うかもしれません。一方、Take the garlic out, pleaseは、特定の食材(この場合はニンニク)を料理から抜いて欲しいときに使われます。 これは、ニンニクを好まないか、アレルギーがあるか、あるいは他の理由からニンニクを避けたいときに使われます。
回答
・remove the garlic
動詞「remove」或いは句動詞「take something out of」が使えると思います。いずれも「取り除く、抜く」という意味で使います。
(例文)
This detergent will remove even old stains.
(この洗剤は頑固なシミも取り除く。)
They had to take out two of his teeth.
(彼らは彼の歯を二本抜かなければならなかった。)
「午後も仕事があるのでラーメンからニンニクを抜いてください」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I have work in the afternoon, so please remove the garlic from the ramen.
I have work in the afternoon, so please take the garlic out of the ramen.