toshimitsu

toshimitsuさん

2024/01/12 10:00

冬の朝は群を抜いている を英語で教えて!

寒い朝はベッドから出たくなくなるので、「冬の朝は群を抜いている」と言いたいです。

0 122
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Winter mornings are unparalleled.
・Winter mornings are truly exceptional.
・Winter mornings stand out like no other.

Winter mornings are unparalleled; they make it so hard to leave the warmth of my bed.
冬の朝は群を抜いているよ。ベッドの温もりから出たくなくなるんだ。

「Winter mornings are unparalleled.」は、「冬の朝は他に比べるものがないほど素晴らしい」というニュアンスを持ちます。美しい霜の風景や澄んだ空気、静寂など、冬の朝ならではの特別な魅力を強調しています。使えるシチュエーションとしては、冬の朝の自然の美しさに感動した時や、冬の朝の特別な雰囲気を友人や家族と共有したい時に適しています。また、冬の朝の良さを他の季節と比較して語る場合にも使えます。

Winter mornings are truly exceptional; they make it so hard to get out of bed.
冬の朝は本当に特別で、ベッドから出るのがとても大変です。

Winter mornings stand out like no other; it's so hard to get out of bed.
冬の朝は群を抜いているよ、ベッドから出るのが本当に大変だ。

Winter mornings are truly exceptional. は、冬の朝が特別に感じられる理由や感情を強調したいときに使います。例えば、自然の美しさや静けさを楽しんでいるときに適しています。一方、Winter mornings stand out like no other. は、冬の朝が他の季節の朝とは一線を画すほど特別であることを強調します。比較的客観的な評価や他の季節との違いを明確にしたいときに使います。どちらも感動を伝える表現ですが、前者は感情的で後者は比較的客観的なニュアンスが強いです。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 20:05

回答

・Winter mornings are special.

「群を抜いている」は日本語表現では「とびぬけてすばらしいもの」「とびぬけてよいもの」という意味で使用することが一般的です。ですので、今回の質問にある「冬の朝は群を抜いている」を上記の日本語に照らし合わせますと、「冬の朝は群を抜いて(素晴らしい)状態だ」という意味になります。

英語では

Winter mornings are special.
冬の朝は群を抜いている。

この例文の場合、「冬の朝は格別だ」という意味がもっとも近くなります。

もし「冬の朝は起きるのがつらい」のように
「ベッドから出たくなくなること」をネガティブに表現する場合には、

It is much harder to wake up on winter mornings.
冬の朝は起きるのが本当につらい。

のように、直接的に「何をどう感じるか」がわかる文章に組み立てるほうが良いでしょう。


役に立った
PV122
シェア
ポスト