Takuroさん
2020/09/02 00:00
お嬢さんを私に下さい を英語で教えて!
婚約の際、彼女の両親(特に父親)へ結婚の許しをこう時に「お嬢さんを私にください」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Give me the lady, please.
・Pass her over to me, will you?
May I have your daughter's hand in marriage, please?
「お嬢さんと結婚させていただきたいのですが、よろしいですか?」
「Give me the lady, please.」は直訳すると「その女性をください」となりますが、そのニュアンスや使い方は文脈によります。たとえば、映画の人質交換のシーンで使われる場合、「人質の女性を解放してください」という意味になります。また、電話交換手に対して、「その女性に電話をつないでください」という意味にもなるでしょう。ただし、女性を物のように扱う表現なので、一般的な会話では敬遠されます。
Pass her over to me, will you?
「彼女を私に託していただけますか?」
「Give me the lady, please.」は普通の会話ではあまり使われません。尊敬と敬意を示すような形式ばった状況や非現実的な状況で使用されるかもしれません。例えば、映画や戯曲の中でキャラクターが女性を要求するシーンなどです。
一方、「Pass her over to me, will you?」は具体的な状況でよりインフォーマルに使われます。たとえば、電話を受け渡すように頼む際などです。しかし、人を物のように扱う言い方なので、敬意を欠いていると感じる人もいるかもしれません。
回答
・I would like to ask for your daughter's
・May I have your daughter's hand in
お嬢さんを私に下さいは
I would like to ask for your daughter's hand in marriage.
May I have your daughter's hand in marriage?
どちらもあなたの娘さんに結婚を申し込みたいのですが。というニュアンスになります。
I would like to askで"お伺いしたいのですが"
May I~?で、誰かに何かをお願いする時の丁寧な言い方です。
I would like to ask for your daughter's hand in marriage, please let us know your father's opinion.
『娘さんに結婚を申し込みたいのですが、お父さんのご意見をお聞かせください』
ご参考になれば幸いです。