roseさん
2023/01/23 10:00
坊ちゃん育ち を英語で教えて!
会社で、同僚に「〇〇さんは、坊ちゃん育ちに見えます」と言いたいです。
回答
・Raised with a silver spoon in one's mouth
・Born with a silver spoon in one's mouth
・Born into privilege
Mr. XX seems like he was raised with a silver spoon in his mouth.
〇〇さんは、坊ちゃん育ちに見えますね。
「Raised with a silver spoon in one's mouth」は「生まれつき金持ちの家庭で育った」という意味で、特に恵まれた環境で育った人々を指す表現です。「シルバースプーン」は裕福な家庭の象徴であり、このフレーズは一般的に、物質的な恵みに加えて、教育や社会的地位といった利点も享受していることを暗示します。対話や文章で、ある人が特権的な背景から来ていることを説明する際に使います。
It seems like Mr. XX was born with a silver spoon in his mouth.
「XXさんは、お坊ちゃん育ちに見えますね。」
Mr. XX seems to have been born into privilege.
「XXさんは、坊ちゃん育ちに見えますね。」
「Born with a silver spoon in one's mouth」は、特にお金持ちの家庭に生まれたことを強調する表現で、その人が生まれた時から金銭的に恵まれていたことを指す。一方、「Born into privilege」は、特権的な環境や地位のある家庭に生まれたことを指し、それが金銭的なものだけでなく、教育、人脈、社会的地位など広範な特権を含む場合もある。これらの表現は似ているが、前者はより具体的な金銭的な恵みを、後者はより広範な特権を指す。
回答
・have a prep-school upbringing
・preppy
「坊ちゃん育ち」は英語では have a prep-school upbringing や preppy などで表現することができると思います。
Mr. 〇〇 looks like he had a prep-school upbringing.
(〇〇さんは、坊ちゃん育ちに見えます。)
I am preppy, so to be honest, this is the first time I have experienced this.
(私は坊ちゃん育ちなので、正直こういう経験は初めてです。)
ご参考にしていただければ幸いです。