Ayuminさん
2023/07/13 10:00
育ち盛り を英語で教えて!
子どもが目に見えて成長する時に「育ち盛り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Growing up
・Coming of age
・Blossoming into adulthood
Wow, my son is really growing up fast!
「うわー、息子が本当に早く育ち盛りだね!」
「Growing up」は英語で、「成長する」「大人になる」という意味を持つ表現です。子供から大人に成長する過程や、精神的に成熟していく様子を指すことが多いです。また、過去の自分を振り返るときに、「私が育った環境は~だった」や「私が子供の頃は~だった」などと説明する際にも使われます。また、Growing up is hard(大人になるのは難しい)のように、成長の困難さや葛藤を表すのにも用いられます。
My child is really coming of age, he is growing so fast.
「うちの子は本当に育ち盛りで、すごく早く成長しているんだ。」
She is really blossoming into adulthood, isn't she?
彼女は本当に大人へと成長しているね。
Coming of ageとBlossoming into adulthoodは共に若者が大人になる過程を表す表現ですが、使われる場面やニュアンスに差があります。Coming of ageはより一般的で、特定の年齢や成人式など、社会的に大人と認識される瞬間を指すことが多いです。一方、Blossoming into adulthoodはより詩的な表現で、個々の成長と成熟、自己発見や自己啓発の過程を強調します。Blossomingは花が開く様子から来ており、より個々の心の成長や変化に焦点を当てた言葉です。
回答
・growing
「grow」には「成長する」といった意味があります。人の成長だけでなく、植物や動物が成長するとき、また物事が発展したり大きくなっていくときにも使われる単語です。
「growing~」と形容詞的に使うことで、「育ち盛りの~」という意味になります。
特によく一緒に使われる単語としては、「teenagers(10代)」「youth(若者)」「children(子どもたち)」などがあります。
例文
Growing children eat a lot each day.
育ち盛りの子どもたちは一日にたくさん食べます。
I have a growing child.
私には育ち盛りの子どもがいます。