Ken Kanekiさん
2024/09/26 00:00
おぼっちゃま育ち を英語で教えて!
金銭的に恵まれたり甘やかされて育った時に「おぼっちゃま育ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a spoiled rich kid
・be raised with a silver spoon in his mouth
・young gentleman from a noble family
1. a spoiled rich kid
甘やかされた金持ちの子供
spoil は「ダメにする」という意味です。
過去分詞を使って spoiled 「甘やかされた」を表現しています。
甘やかされたお金持ちの子供、というイメージそのものを表す言葉です。
I don’t like those spoiled rich kids.
あのようなお坊ちゃまのことは嫌いです。
those は、「あのような」という意味です。
2. be raised with a silver spoon in one’s mouth
銀のスプーンをくわえて生まれた子供、つまり「裕福な家庭のお坊ちゃま」という意味を表す慣用句です。
raise 「育てる」は、be raised と受動態にして、「育てられた」となります。
使われる場面によっては、「高貴な」というポジティブなイメージを持つこともありますが、一般的には、単に「裕福な家庭出身のお坊ちゃま」という意味になります。
3. young gentleman from a noble family
高貴な家柄の若い紳士
young gentleman 「若い紳士」
a noble family「高貴な家柄」
「お坊ちゃま」はお金持ちでわがままに育てられた印象を持ちますが、一方で、「お坊ちゃま」が高貴な家柄、しつけが良いなどプラスの意味を表すこともあるのでポジティブな表現ものせておきますね。
I met a young gentleman from a noble family.
高貴な家柄出身の若い紳士に会いました。
a noble family「高貴な家柄」のかわりに
a good, wealthy family「良い裕福な家」とすると、一般的に良い家庭出身だ、というポジティブな印象になります。
He grew up in a good, wealthy family.
彼は良い裕福な家庭で育ちました。
ここまでお読みいただき有難うございました。