sekizawa

sekizawaさん

2023/11/14 10:00

ふらふらとおぼつかない足取り を英語で教えて!

飲み会で酔っていた人の様子を聞かれたので、「ふらふらとおぼつかない足取りだったよ」と言いたいです。

0 192
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Stumbling around unsteadily
・Tottering about uncertainly
・Walking with a shaky gait

He was stumbling around unsteadily at the party.
彼はパーティーでふらふらとおぼつかない足取りだったよ。

Stumbling around unsteadilyは「ふらつきながら歩く」や「不安定によろめきながら動く」などと訳すことができます。具体的には、酔っ払って歩きづらい様子や、疲労や体調不良でバランスを保つのが難しい様子に使われます。また、比喩的には、精神的な不安定さや混乱を表すのにも使われることがあります。例えば、失恋や人生の困難な状況を描写する際にも用いることができます。

He was wobbling about uncertainly at the party.
彼は飲み会でふらふらとおぼつかない足取りだったよ。

He was walking with a shaky gait at the party.
彼は飲み会でふらふらとおぼつかない足取りで歩いていました。

Wobbling about uncertainlyは、自分の身体のバランスを保つのに困難を示し、ちょっとした動揺や混乱、酔っぱらいなどを示すことが多いです。一方、Walking with a shaky gaitは一般的に、年齢や病気、怪我など物理的な理由で不安定な足取りで歩くことを指すことが多いです。この表現は、不安定さが長期的な状態を指すことが多く、その人の歩行パターンについて語るときに使われます。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/18 22:54

回答

・staggering and unsteady on feet
・weaving and uncertain in steps
・footing is shaky and faltering

1. They were staggering and unsteady on their feet.
「彼らは、ふらふらとおぼつかない足取りだったよ」

【staggering】は「ふらふらとした、おぼつかない」、【unsteady】は「不安定な」をそれぞれ表す形容詞です。【on their feet】で「足取りについては」といった意味になります。

2. They were weaving and uncertain in their steps.
「彼らは、ふらふらとして足元もおぼつかなかったよ」

【weaving】は「ふらふらとして、揺れている」といった意味の形容詞です。【uncertain】は「不確かな、おぼつかない」を意味し、最後の【step】はここでは「足取り」を意味しています。

3. Their footing was shaky and faltering.
「彼らの足取りはふらふらとしてよろめいていたよ」

【footing】は「足取り」を表します。【shaky】は「ふらふらとしている」、【faltering】は「よろめいている」を表す言い回しです。

役に立った
PV192
シェア
ポスト