chinaさん
2022/10/24 10:00
足元がおぼつかない を英語で教えて!
お酒を飲み過ぎてしまったので、「足元がおぼつかなかった」と言いたいです。
回答
・Feeling unsteady on one's feet
・Feeling wobbly on one's feet.
・Feeling shaky on one's feet.
I drank too much and was feeling unsteady on my feet.
飲みすぎて、足元がおぼつかなかったよ。
「Feeling unsteady on one's feet」とは、「足取りが不安定な感じ」や「立っているのが不安定に感じる」などと訳されます。物理的なバランスが不安定であるという意味だけではなく、具体的な病気や苦痛、または精神的な不安や困惑を感じていることを指す隠喩的な表現としても使われます。たとえば、酔っているときや疲れているとき、体調が悪いときなどに使うことができます。また、悲しいニュースを聞いて精神的に動揺している場合などでも使用することができます。
I drank too much and was feeling wobbly on my feet.
飲みすぎて足元がおぼつかなかった。
I drank too much and felt shaky on my feet.
飲み過ぎて、足元がおぼつかなくなってしまった。
両方の表現は、身体の不安定さを表現しますが、ニュアンスに若干の違いがあります。「Feeling wobbly on one's feet」は通常、身体的なバランスが取れていなさを示し、立っているのが難しい状態などを指す場合に使います。一方、「Feeling shaky on one's feet」は、肉体的な揺らぎだけでなく、感情的な揺らぎをも含み、不安や恐怖などからくる不安定さを示すことが多いです。しかし、これらはあくまで一般的な傾向で、具体的な使用は話者の意図によります。
回答
・walk with unsteady steps
例文
Since I drank too much, I would like to say, "I walked with unsteady steps."
お酒を飲み過ぎてしまったので、「足元がおぼつかなかった」と言いたいです。
または、" I'm staggering because I'm drunk."や、"I'm reeling since I'm drunk."とも、表現できます。
この場合の「おぼつかない」は、「しっかりせず、頼りない。心もとない」を意味します。
ちなみに、"speak in halting English"や、"speak in faltering English"や、"speak in shaky English"
「おぼつかない英語で話す」の意味が表現できます。