Junyaさん
2024/10/29 00:00
追い込む を英語で教えて!
部活で、部員に「追い込まれてからが勝負だよ」と言いたいです。
回答
・to be backed into a corner
・to be driven into a corner
「八方塞がり」「追い詰められた」という感じです。選択肢がなく、不利な状況から逃げられない時に使います。
「交渉で相手に譲歩を迫られ、もう後がない!」
「仕事の締め切りとトラブルが重なり、完全に追い詰められた…」
のような、どうしようもない状況で使えます。
The real challenge begins when you're backed into a corner.
追い込まれてからが本当の勝負だよ。
ちなみに、"to be driven into a corner" は、議論や交渉などで反論できなくなったり、言い訳のしようがない状況に「追い詰められる」感じを表すのにピッタリな表現です。物理的に隅に追いやられるだけでなく、精神的に逃げ場がなくなった時にも使えますよ。
The real game starts when you're driven into a corner.
追い込まれてからが本当の勝負だよ。
回答
・push to the limits
「追い込む」を英語で表現する際は上記のフレーズを使うことができます。これは、物理的または精神的に限界まで頑張らせる、という意味で使われます。
push to:「自分をせき立てる」
limit:「限界」
受動態を用いることによって、be pushed to the limit「限界まで自分をせき立てられる」=「追い込まれる」と表現可能になります。
例文
It's when you're pushed to your limits that the real challenge begins.
追い込まれてからが勝負だよ。
このフレーズは、限界に近づいた時こそが本番だ、というニュアンスを伝えるのに適しています。
ぜひ参考にしてみて下さい!
Japan