kichiさん
2020/09/02 00:00
(自分を)追い込まないでいいよ を英語で教えて!
無理して頑張っている・問題に立ち向かおうとしている人に対して。
回答
・Don't be too hard on yourself.
・Cut yourself some slack.
You've been working really hard on this project, but remember, don't be too hard on yourself.
「あなたはこのプロジェクトに本当に一生懸命取り組んでいるけど、自分自身に対しては厳しすぎないように気をつけて。」
「Don't be too hard on yourself」は、「自分自身に厳しすぎないで」という意味です。自己評価が過剰に低すぎたり、過度に自己批判的であったり、責任感が強すぎて自分を追い詰めてしまっている人に対する助言や慰めの言葉として使われます。ミスをした時や困難な状況に置かれた時など、自分を責めてしまいがちなシチュエーションで使えるフレーズです。
You've been working so hard lately, you should really cut yourself some slack.
最近、あなたは本当に一生懸命働いているね。もう少し自分に甘くあってもいいんだよ。
"Don't be too hard on yourself."は、他人が自己批判的である、または自分に厳しすぎると気づいたときに使います。対人関係や自己評価の状況で主に使用されます。一方、"Cut yourself some slack."は、他人が自分に対して不必要に厳しいスタンダードを設けている場合など、より特定のタスクや目標に焦点を当てた状況で使われます。ある行動や結果に対しての認識を緩和する意味が強いです。
回答
・You don't have to drive yourself into a corner.
・Take it easy!
drive ~ into a cornerは直訳すると「〜を角へ追いやる」で、つまり「逃げ場がないところへ〜を追い詰める」となり、精神的に追い詰める様な時にも使うことができるフレーズです。
「You don't have to drive yourself into a corner.」で「自分自身を追い込まないで」となりますので、ご質問の「無理して頑張っている人」に対して言うのにふさわしい言葉かと思います。
また、「Take it easy!」は「無理しないで、気楽に行こう!」という意味で、頻繁に使うフレーズです。また、別れ際に「Bye!」と同じ様に「じゃあね!」と言う感じで使うこともあります。
「You should take things easy.」なら、相手にもっとアドバイスする様なニュアンスが出ます。
参考になれば幸いです。