Timさん
2023/07/17 10:00
(精神的に)乳離れしてない を英語で教えて!
実際の卒乳ではなく、精神的に親離れできていないという時に、「まだ乳離れしてない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's a mama's boy.
・He still hasn't cut the apron strings.
「He's a mama's boy.」は、日本語の「マザコン」にとても近い表現です。
大人の男性が母親にべったりで、何でも言いなりだったり、精神的に自立できていなかったりする様子を、少しからかったり、呆れたりするニュアンスで使います。
必ずしも悪口とは限りませんが、基本的にはネガティブな響きを持つことが多いです。
He's a mama's boy, he still hasn't been weaned.
彼はマザコンで、まだ乳離れできていないんだ。
ちなみに、「He still hasn't cut the apron strings.」は「彼はまだ親離れできていない」という意味で使います。経済的・精神的に親に頼りきっている、いい歳した大人の男性に対して、ちょっと呆れたり、からかったりするニュアンスで使われることが多い表現ですよ。
He's 30 and his mom still does his laundry? He still hasn't cut the apron strings.
30歳にもなって母親に洗濯してもらってるなんて、彼はまだ乳離れしてないね。
回答
・still emotionally dependent
・hasn't cut the apron strings
1. emotionally dependent
乳離れしてない
直訳すると、「まだ精神的に依存している」という意味で、「乳離れしてない」を表すことができます。
emotionally は「「感情的に、情緒的に」で、dependent は「頼っている、依存している」を意味します。
さらに on parents と続ければ、「親に依存している」となり、「乳離れ」をより具体的に表せます。
He’s still emotionally dependent on his parents.
彼はまだ乳離れしてない。
2. hasn't cut the apron strings
乳離れしてない
直訳すると、「エプロンの紐を切っていない」という表現で、まだ親に頼っているということを遠回しに表現しています。
He’s in his twenties, but he still hasn’t cut the apron strings.
彼は20代なのに、まだ乳離れしていない。
Japan