sakiさん
2020/09/02 00:00
誰でもいいってわけじゃない を英語で教えて!
両親から早く結婚しろと催促されるので、「結婚相手は誰でもいいってわけじゃない」と言いたいです。
回答
・It's not like anyone will do.
・I'm not just settling for anyone.
・I won't just take any Tom, Dick or Harry.
It's not like anyone will do for a marriage partner.
「結婚相手は誰でもいいわけじゃないんだよ。」
「It's not like anyone will do.」は、「誰でも良いわけではない」という意味です。具体的な人物や事柄に対して、細かな条件や要件を求めている場合に使われます。例えば、パートナーを選ぶ際や仕事の依頼先を選ぶ際など、ただ誰かがやればいいというわけではなく、特定のスキルや資質を持つ人物を求めているときに使用します。
I'm not just settling for anyone when it comes to marriage.
結婚相手に関しては、ただ誰でもいいというわけではないんです。
I won't just marry any Tom, Dick, or Harry, you know. I want to find the right person.
「だれでもいいから結婚しろってわけじゃないんだよ。私は適切な相手を見つけたいんだ。」
I'm not just settling for anyone.は、自分のパートナーとして誰でも受け入れるわけではないという意味合いで、一般的に良いパートナーを探しているときに使います。一方、I won't just take any Tom, Dick or Harry.は、特定の人物、特に男性に焦点を当てた表現で、特定の基準を満たさない人は受け入れないという意図を含みます。この表現は、少しカジュアルで、または非公式な会話でよく使われます。
回答
・not that I can get married with anyone
・can't just marry any Tom, Dick or Harry
1. It’s not that I can get married with anyone.
結婚相手は誰でもいいってわけじゃない。
「誰でもいいってわけじゃない」と言うには、「~というわけではない」という意味の、「It’s not that ~」という言い方で表現することが出来るでしょう。~の部分には、「誰でも結婚出来る」という意味で、「I can get married with anyone」と言うことが出来ます。
2. I can’t just marry any Tom, Dick or Harry.
結婚相手は誰でもいいってわけじゃない。
女性であれば、「誰でも彼でも結婚できない」という意味で、「can’t just marry any Tom, Dick or Harry」と言うことが出来ます。「Tom」、「Dick」、「Harry」は男性の名前ですが、よくある名前で、「Tom, Dick and Harry」と言うことで、「普通の人」という意味があり、更に「any」を付けることで、「誰でも彼でも」という意味になります。