sakiさん
sakiさん
誰でもいいってわけじゃない を英語で教えて!
2020/09/02 00:00
両親から早く結婚しろと催促されるので、「結婚相手は誰でもいいってわけじゃない」と言いたいです。
2024/05/01 00:00
回答
・It's not like anyone will do.
・I'm not just settling for anyone.
・I won't just take any Tom, Dick or Harry.
It's not like anyone will do for a marriage partner.
「結婚相手は誰でもいいわけじゃないんだよ。」
「It's not like anyone will do.」は、「誰でも良いわけではない」という意味です。具体的な人物や事柄に対して、細かな条件や要件を求めている場合に使われます。例えば、パートナーを選ぶ際や仕事の依頼先を選ぶ際など、ただ誰かがやればいいというわけではなく、特定のスキルや資質を持つ人物を求めているときに使用します。
I'm not just settling for anyone when it comes to marriage.
結婚相手に関しては、ただ誰でもいいというわけではないんです。
I won't just marry any Tom, Dick, or Harry, you know. I want to find the right person.
「だれでもいいから結婚しろってわけじゃないんだよ。私は適切な相手を見つけたいんだ。」
I'm not just settling for anyone.は、自分のパートナーとして誰でも受け入れるわけではないという意味合いで、一般的に良いパートナーを探しているときに使います。一方、I won't just take any Tom, Dick or Harry.は、特定の人物、特に男性に焦点を当てた表現で、特定の基準を満たさない人は受け入れないという意図を含みます。この表現は、少しカジュアルで、または非公式な会話でよく使われます。
seki
2024/01/13 10:40
回答
・not that I can get married with anyone
・can't just marry any Tom, Dick or Harry
1. It’s not that I can get married with anyone.
結婚相手は誰でもいいってわけじゃない。
「誰でもいいってわけじゃない」と言うには、「~というわけではない」という意味の、「It’s not that ~」という言い方で表現することが出来るでしょう。~の部分には、「誰でも結婚出来る」という意味で、「I can get married with anyone」と言うことが出来ます。
2. I can’t just marry any Tom, Dick or Harry.
結婚相手は誰でもいいってわけじゃない。
女性であれば、「誰でも彼でも結婚できない」という意味で、「can’t just marry any Tom, Dick or Harry」と言うことが出来ます。「Tom」、「Dick」、「Harry」は男性の名前ですが、よくある名前で、「Tom, Dick and Harry」と言うことで、「普通の人」という意味があり、更に「any」を付けることで、「誰でも彼でも」という意味になります。
Britishfan