Terry

Terryさん

2024/01/12 10:00

お前のために言っているんだ を英語で教えて!

自分より下に誰かがいないと困るので、「お前のために言っているんだ」と言いたいです。

0 142
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・I'm telling you this for your own good.
・I'm only saying this to help you.
・I'm saying this because I care about you.

I'm telling you this for your own good: you need to be more careful at work.
「お前のために言っているんだが、もっと仕事に気をつけた方がいい。」

I'm telling you this for your own good. は、「あなたのためを思って言っているのです」というニュアンスを持ちます。相手が聞きたくない、または受け入れがたい情報や忠告を伝える際に使われます。たとえば、友人が健康に悪影響を及ぼす行動を続けているときや、職場での行動が問題視されているときに、このフレーズを使って話を切り出すと、相手が自分のことを思ってアドバイスしていると理解しやすくなります。

I'm only saying this to help you, but you need to improve your performance at work.
お前のために言っているんだが、仕事のパフォーマンスを向上させる必要がある。

I'm saying this because I care about you. If you don't improve your performance, it could affect your future opportunities.
これは君のために言っているんだ。君が成績を上げないと、将来の機会に影響が出るかもしれない。

「I'm only saying this to help you.」は、相手に助言や改善のための意見を伝える際に使われ、ややフォーマルで具体的な問題解決の意図が強調されます。一方、「I'm saying this because I care about you.」は、相手への感情的な配慮や心配から来る意見や助言を伝える際に使われ、親密な関係において使われることが多いです。つまり前者は行動の目的を、後者は感情の理由を強調しています。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 15:08

回答

・I'm saying this for your own sake.
・I'm telling you this for your own good.
・This is for your benefit, you know.

I'm saying this for your own sake.
「お前のために言ってるんだ」

【for your own sake】は「あなたのために」を表す熟語です。

I'm telling you this for your own good.
「あなたのためにこれを言っているんだ」

【for your own good】も【for your own sake】と同様に、「あなたのために、良かれと思って」を意味しています。

This is for your benefit, you know.
「これはあなたのために言っているんだよ」

【benefit】は「利益、プラスになること」の意味で、【for your benefit】で「あなたのために」を意味します。【you know】を最後に加えることで、念押しをしているニュアンスになります。

役に立った
PV142
シェア
ポスト