eriii

eriiiさん

2024/08/01 10:00

何のためにそんなことを言ったの? を英語で教えて!

友達が余計な事を言ってしまったなと思ったので、「何のためにそんなことを言ったの?」と言いたいです。

0 65
Tamako

Tamakoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/11 09:44

回答

・What did you say such things for?
・What did you say that for?
・What did you tell me that for?

1. What did you say such things for?
何のためにそんなことを言ったの?

「何のために~?」を表す構文は What ~ for? を使いましょう。「何」を表す疑問詞 What と「~のために」を表す前置詞 for の組み合わせになります。
時制は過去形にして表現するとよいでしょう。過去形を用いた一般動詞の疑問文になります。 did + 主語 + 動詞の原形~? の語順になります。
「言う」は動詞 say を使い、後ろには直接目的語がきます。「そんなこと」は such things というフレーズで表すことができます。

2. What did you say that for?
何のためにそんなことを言ったの?

「そんなこと」は、「それ」や「あれ」を表すイメージで that を用いてシンプルに表現できます。

3. What did you tell me that for?
何のためにそんなことを言ったの?

「言う」は動詞 tell を用いてもよいでしょう。 tell + (人) +~ で「(人)に~を言う」を表せます。

chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/10 15:35

回答

・Why did you say that?

「何のためにそんなことを言ったの?」は上記のように表現できます。
相手の発言が自分にとって予想外だったり、不適切だったり、余計だと感じたときに使うフレーズです。少し問い詰めるようなニュアンスがあり、相手の言ったことに対して好ましくないという感情を含んで、相手の発言の理由を尋ねる際に使います。
Why did you~:「どうして~したの?」「何のために~したの?」という疑問形です。

会話例
A:I can't believe you're still friends with him.
あなたがまだ彼と友達でいるなんで信じられない。
B:Why did you say that?
何のためにそんなことをいうわけ?(何のためにそんなことを言ったの?)

I can't believe ~:「~なんて信じられない」驚きや信じられない気持ちを表現しています。
be friends with ~:「〜と友達である」という意味の表現です。「友達」を英語で表すとき、
friends という複数形を使うのが一般的です。例えば、「私はジェーンと友達です」という意味の英語は、I am friends with Jane. となります。

参考にしてみてください。

役に立った
PV65
シェア
ポスト