Madokaさん
2024/04/16 10:00
勝手にしたら?誰も止めないから を英語で教えて!
息子に「日本を出てく!海外に移住する」と言われたので「勝手にしたら?誰も止めないから」と言いたいです。
回答
・Suit yourself.
・Knock yourself out.
「好きにすれば」「勝手にどうぞ」という意味で、相手の意見や行動に賛成はしないけど、もう止めないよ、という少し突き放したニュアンスで使います。
例えば、友達に「寒いから上着着なよ」と忠告したのに「いらない」と断られた時などに「Suit yourself. (じゃあ好きにすれば)」と言えます。少し呆れたり、無関心な気持ちが含まれることが多いです。
Suit yourself. No one's stopping you.
勝手にしたら?誰も止めないから。
ちなみに、"Knock yourself out." は「どうぞご自由に!」「好きなだけやっていいよ!」という意味で使うカジュアルな英語表現です。誰かが何かをやりたがっている時に「遠慮なく心ゆくまでどうぞ」と、少し皮肉や呆れのニュアンスを込めて許可する時によく使われます。
You want to move abroad? Knock yourself out.
海外に移住したいって?好きにすれば。
回答
・Go ahead. No one is going to stop you.
・Do whatever you want.
・Do as you wish.
1. Go ahead. No one is going to stop you.
勝手にしたら?誰も止めないから。
Go ahead は「どうぞ」という意味があります。
No one is going to stop you は「誰も止めない」という意味で使えます。
2. Do whatever you want.
勝手にしな。
Do what you want は「やりたいことをやる」という意味で、whatever にすると「なんでも好きなようにしな」といったニュアンスになります。
3. Do as you wish.
好きにしな。
これも使える表現です。
Wish は「希望」や「願い」といった意味があります。
参考にしてください!
Japan