Hanada

Hanadaさん

2024/04/16 10:00

持ち運べるからノートにしたら? を英語で教えて!

パソコンをノートブックとデスクトップで悩んだ時に、「持ち運べるからノートにしたら?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 324
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 16:27

回答

・You should get a laptop since they're portable.
・Why not get a laptop? They're so much easier to carry around.

「ノートパソコン、持ち運べるから買った方がいいよ!」くらいの、友達への気軽なアドバイスです。

相手がPCの購入を迷っていたり、デスクトップPCを使っていて不便そうにしていたりする時に「こっちの方が便利だよ!」と親切心で提案する感じで使えます。

You should get a laptop since they're portable.
ノートパソコンは持ち運びできるから、そっちにしたら?

ちなみに、このフレーズは「ノートパソコンにしたらどう?その方が持ち運びがずっと楽だよ」と、相手に気軽に提案する時に使えます。例えば、友達が「デスクトップPCは重くて大変」と話している時に「だったらさ、」という感じで、新しい選択肢を優しく勧めるのにピッタリな表現です。

Why not get a laptop? They're so much easier to carry around.
ノートパソコンにしたら?その方が持ち運びがずっと楽だよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 11:37

回答

・Why not have a laptop because it's portable?

「ノートパソコン」はnote PCとは言わず、laptop と言います。
「ノートパソコン」は和製英語です。
例えば、notebook PCと言うと、「デスクトップ PC ではない、持ち運びができる PC」の意味として通じるかもしれませんが、実際、文字通り手書きのノートサイズの小型 PC をイメージする方が多いようです。
laptopの言葉は、「膝 」lapの「上」 topに置いて操作するイメージから来ています。
Why not~?は色々な意味がありますが、この場合は提案を表しています。
否定文なのでイメージがわかないかもしれませんが、「〜してみたら?」という意味になります。
Why notだけだと、「もちろん」と賛成する意味になります。
「持ち運びができる」はportable です。日本語でも「ポータブル」と言いますね。

例文
A: I’m struggling with deciding between a laptop and a desktop PC.
「ノートパソコンとデスクトップのパソコンで悩んでいます。」
B: Why not have a laptop because it's portable?
「持ち運べるからノートにしたら?」

struggle with〜で「〜に苦労する」という意味です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV324
シェア
ポスト