Hanadaさん
2024/04/16 10:00
持ち運べるからノートにしたら? を英語で教えて!
パソコンをノートブックとデスクトップで悩んだ時に、「持ち運べるからノートにしたら?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Why not have a laptop because it's portable?
「ノートパソコン」はnote PCとは言わず、laptop と言います。
「ノートパソコン」は和製英語です。
例えば、notebook PCと言うと、「デスクトップ PC ではない、持ち運びができる PC」の意味として通じるかもしれませんが、実際、文字通り手書きのノートサイズの小型 PC をイメージする方が多いようです。
laptopの言葉は、「膝 」lapの「上」 topに置いて操作するイメージから来ています。
Why not~?は色々な意味がありますが、この場合は提案を表しています。
否定文なのでイメージがわかないかもしれませんが、「〜してみたら?」という意味になります。
Why notだけだと、「もちろん」と賛成する意味になります。
「持ち運びができる」はportable です。日本語でも「ポータブル」と言いますね。
例文
A: I’m struggling with deciding between a laptop and a desktop PC.
「ノートパソコンとデスクトップのパソコンで悩んでいます。」
B: Why not have a laptop because it's portable?
「持ち運べるからノートにしたら?」
struggle with〜で「〜に苦労する」という意味です。
参考にしてみて下さい。