miyokoさん
2023/09/15 10:00
子どもが運べるほど軽い を英語で教えて!
軽量なスーツケースを買ったので、「子どもが運べるほど軽い」と言いたいです。
回答
・Light enough for a child to carry.
・A child could carry it.
「子供でも運べるくらい軽いよ!」という意味です。
商品の軽さをアピールしたい時にピッタリの表現。例えば、お店でカバンや椅子を指して「これ、すごく軽いの。Light enough for a child to carry.」のように使えます。誰にでも軽さが伝わる、分かりやすくて便利なフレーズです。
This new suitcase is light enough for a child to carry.
この新しいスーツケースは、子どもが運べるほど軽いです。
ちなみに、「A child could carry it.」は「子どもでも運べるよ」という意味で、「すごく軽い」ことを少し大げさに、そして分かりやすく伝える表現です。新しいカバンやノートPCなど、見た目より軽い物について話す時に「ほら、こんなに軽いんだよ!」というニュアンスで気軽に使える便利な一言です。
This new suitcase is so light, a child could carry it.
この新しいスーツケースはとても軽くて、子どもが運べるほどです。
回答
・so light that even children can carry
so light that even children can carry
解説:
even→「ほど」という意味です。
so light→軽い
children can carry→子供が運べます
例文:
I bought a new suitcase for travelling as it was the lightest suitcase I have ever seen. It is so light that even children can carry it.
今まで最も軽いスーツケースと思ったから、旅行用の新しいスーツケースを買いました。 とても軽くて子どもが運べるほど軽いです。
Japan
Malaysia