miyoko

miyokoさん

2023/09/15 10:00

子どもが運べるほど軽い を英語で教えて!

軽量なスーツケースを買ったので、「子どもが運べるほど軽い」と言いたいです。

0 387
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 11:53

回答

・Light enough for a child to carry.
・A child could carry it.

「子供でも運べるくらい軽いよ!」という意味です。

商品の軽さをアピールしたい時にピッタリの表現。例えば、お店でカバンや椅子を指して「これ、すごく軽いの。Light enough for a child to carry.」のように使えます。誰にでも軽さが伝わる、分かりやすくて便利なフレーズです。

This new suitcase is light enough for a child to carry.
この新しいスーツケースは、子どもが運べるほど軽いです。

ちなみに、「A child could carry it.」は「子どもでも運べるよ」という意味で、「すごく軽い」ことを少し大げさに、そして分かりやすく伝える表現です。新しいカバンやノートPCなど、見た目より軽い物について話す時に「ほら、こんなに軽いんだよ!」というニュアンスで気軽に使える便利な一言です。

This new suitcase is so light, a child could carry it.
この新しいスーツケースはとても軽くて、子どもが運べるほどです。

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/09/29 04:23

回答

・so light that even children can carry

so light that even children can carry
解説:
even→「ほど」という意味です。
so light→軽い
children can carry→子供が運べます

例文:
I bought a new suitcase for travelling as it was the lightest suitcase I have ever seen. It is so light that even children can carry it.
今まで最も軽いスーツケースと思ったから、旅行用の新しいスーツケースを買いました。 とても軽くて子どもが運べるほど軽いです。

役に立った
PV387
シェア
ポスト