Angie

Angieさん

2024/04/16 10:00

いつまでも居座ってる を英語で教えて!

なかなか帰らない人がいるので、「あの人いつまでも居座ってる」と言いたいです。

0 82
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/16 10:51

回答

・That person just won't leave.
・That person is lingering.

1 That person just won't leave. 



いつまでも居座っている。をなかなか帰らない人と言い換えます。


That person 「あの人」

just 「全く」「本当に」

won’t = will not willは意思を表しますので 帰ろうとしない感じが現れます。
leave 「帰る」



あの人全く帰ろうとしないという意味になります。



例文:

Everyone has left the office, but that person just won't leave.

全員事務所を出たのに、あの人は全く帰ろうとしない。




2.That person is lingering
.


居座るの意味の動詞として「linger」があります。

lingerは、長引く、長く留まるなどの意味があります。

「
is lingering」で特定の場所に長くいるという意味になります。



例文

After the meeting ended, that person is lingering.

ミーティングが終わった後、あの人はまだ残っている。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 16:47

回答

・be still being here for a long time
・be staying here as long as possible

「いつまでも居座ってる」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
That person is still being here for a long time.
あの人いつまでも居座っている。

「居座る」は be here で表します。
直訳は「ここに居る」で"居座る事"を表します。
今回は進行形で「居座っている」となります。

後半の for a long time 「長い間」を意味し「いつまでも~」のニュアンスを表します。
→ The silence continued for a long time.
沈黙がいつまでも続いた。

2. また「居る」は stay で言うことも出来ます。
よく耳にする stay home は「家に居る」→「家で過ごす」です。
旅行などである土地やホテルに滞在すると言う際にも stay を使います。
→ We'll stay at this hotel on this trip.
今回の旅行ではこのホテルに滞在予定です。

後半の as long as possible は「出来るだけ長く」→「いつまでも」と解釈します。

例文
He was still being here without saying anything.
彼は何も言わずにまだ居座っている。

I want to stay here as long as possible.
出来るだけいつまでもここに居座りたい。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 10:44

回答

・Stay there longer
・Any plan to leave here soon?

1. I guess he/she stays there longer.
「あの人(彼・彼女)、いつまでも居座ってる。」

「居座る」を英語で表す際には、「stay there longer」で「そこにずっといる」という言い方をするといいでしょう。 「long」にerをつけた比較級の「longer」を使うことで、「思っていたよりも長く」というニュアンスを与えられます。

2. Does she/he have any plan to leave here soon?
「あの人(彼・彼女)いつまでも居座ってる。」

「Any plan to leave here soon? 」は直訳すると「ここをすぐ出発する予定はある?」ですが、She/Heを主語にして「Does she/he have any plan to leave here soon?」とすることで皮肉のニュアンスを含みます。皮肉として「彼女・彼がここをすぐに出る予定は?」ということで、「いつまでも居座っている」という事実を強調しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/15 10:19

回答

・has been staying on as long as one likes

「いつまでも」は「好きなだけ」のニュアンスで「as long as one likes」と表すことが可能です。また「居座る」は複合動詞で「stay on」と表します。

構文は、「ずっと~している」という継続状態を表すので現在完了進行形(主語[That person]+助動詞[has]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の現在分詞[staying on])に副詞句(as long as he likes:好きなだけ)を組み合わせて構成します。

たとえば“That person has been staying on as long as he likes.”とすると「あの人は好きなだけ(=いつまでも)居続けている」の意味になりニュアンスが通じます。

fumofumo9732

fumofumo9732さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 19:52

回答

・They are lingering around.
・He's overstaying his welcome.
・She's lingering on and on.

1. They are lingering around.
lingerは、ある場所に滞在する、または居座ることを意味します。around を付け加えることで、その人がどこかに居座っていることを強調します。

They are lingering around even after the party is over.
彼らはパーティーが終わった後もまだ居座っている。

2. He's overstaying his welcome.
overstay one's welcome は、訪問や滞在の時間が長すぎるという意味で使われます。このフレーズは、不快感を示す場合に使われることがあります。

He's overstaying his welcome by intending to stay at his friend's house and lingering around.
彼は友人の家に泊まるつもりで、だらだらと居座っている。

3. She's lingering on and on.
on and on は、何かが続いていることを表します。
linger と組み合わせることで、長時間ある場所に留まっていることを強調します。

Even though the meeting is over, she's still lingering on and on.
会議が終わったのに、彼女はまだ居座っている。

MS0825

MS0825さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 19:41

回答

・Overstay one's welcome.

Overstay one's welcome. は、歓迎されている期間よりも長く滞在し続けることを意味します。つまり、滞在が本来の期待よりも長引いている状況を指します。
ことフレーズの中の one's の部分は、会場となっている側の人称が入ります。
例えば、自分の家に居座っている場合は、 my welcome
自分以外の女性の家に居座っている場合は、 her welcome
男性の家の場合は his welcome になります。


例文
That person overstays our welcome and never leaves.
あの人はずっと居座っていて、なかなか帰らない。

We had a great time with them, but they always seem to overstay their welcome.
彼らと一緒に素敵な時間を過ごしたけど、いつも居座ってしまうよね。

役に立った
PV82
シェア
ポスト