Yoshida

Yoshidaさん

2025/04/01 10:00

肝が据わっている を英語で教えて!

恐れず動じない度胸「肝が据わっているね」と言いたい場合英語でどう言いますか?

0 50
Stephen_I

Stephen_Iさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/22 09:06

回答

・plucky
・nerves of steel

1. plucky
肝が据わっている
この単語は「困難な状況であっても動じない」という意味で、文字通り「肝が据わっている」という表現になります。

I heard you volunteered to be a keynote speaker. You're so plucky.
君が基調講演者になると自分から言ったと聞いたよ。とても肝が据わっているね。

volunteer は動詞で使うと「自分から志願する」という意味で、volunteer to do で「~することを自ら志願する、申し出る」となります。
また、keynote speaker は「基調講演者」となります。

2. nerves of steel
肝が据わっている
直訳すると「鋼鉄の神経」です。確かに大胆で動じない感じの表現ですよね。

He stayed calm throughout the interview. He has nerves of steel.
彼は面接の間ずっと落ち着いていた。肝が据わっているよ。

stay calm で「落ち着いている」、throughout は「~の間ずっと」です。「肝が据わっている」は「鋼鉄の神経を持っている」と考え、has nerves of steel で表されています。

役に立った
PV50
シェア
ポスト