pakpakさん
2022/07/05 00:00
腹が据わっている を英語で教えて!
彼は修羅場を何度も経験してきたので、「どんなことがあっても腹が据わっている」と言いたいです。
回答
・Has nerves of steel
・Keeps cool under pressure.
・Unshakeable.
He has nerves of steel because he’s been through so many tough situations.
彼は修羅場を何度も経験してきたので、どんなことがあっても腹が据わっている。
「Has nerves of steel」は、非常に冷静で落ち着いている人を形容する表現です。このフレーズは、ストレスやプレッシャーの下でも動じず、理性的な判断ができる人に使われます。シチュエーションとしては、プレッシャーの高い仕事環境や危機的な状況で冷静に対処する人物を描写するときに適しています。例えば、大きな事件の取材中のジャーナリストや、重要なプレゼンを控えたビジネスマンにも合います。この表現により、その人の強靭な精神力を強調できます。
He's been through enough crises that he always keeps cool under pressure.
彼は修羅場を何度も経験してきたので、どんなことがあっても腹が据わっている。
He has been through so many tough situations that his resolve is unshakeable.
彼は修羅場を何度も経験してきたので、どんなことがあっても腹が据わっている。
"Keeps cool under pressure" は、特定の状況下で冷静さを保つ能力を強調する際に使われます。たとえば、緊急事態やストレスの多い状況で冷静でいられる人を評価するときに利用されます。一方、"Unshakeable" はもっと広義で、その人の信念や安定感がいかなる状況でも揺るがないことを示します。例えば、逆境にあっても自信を失わず堅持する人に対して使います。簡潔に言えば、一時の冷静さ vs 継続的な不動の安定感の違いです。
回答
・to have a strong stomach
・to have a solid stomach
・to have a firm stomach
1. to have a strong stomach
stomach は「胃、腹」の意味もありますが、ここでは「精神的な強さ」を表します。
strong は「身体的、精神的な強さ」を表す言葉です。
この熟語は「心が強い」「何があっても動揺しない」こと、つまり「腹が据わっている」ことを意味します。strong stomach は非常に一般的な表現で、頻繁に使われます。
例文
She has a strong stomach, so nothing will upset her.
「彼女はどんなことがあっても腹が据わっているので、動揺することはない。」
2. to have a solid stomach
solid は「がっしりした、しっかりした」という意味があり、心の強さがより強調されます。
例文
My boss has a solid stomach for pressure.
「私の上司はプレッシャーに動じす、腹が据わっている。」
3. to have a firm stomach
firm は「しっかりした、堅い」という意味があります。
このフレーズは直訳的には奇妙に聞こえますが、しっかりとした精神力を表す表現として使われています。
例文
He has a firm stomach for challenges.
「彼は困難に立ち向かう心がしっかりしている(腹が据わっている)。」
これら3つの表現はいずれも「動じない」「がまんが効く」という意味を持ちます。初心者にも分かりやすく、シンプルな語彙を使っているので覚えやすいでしょう。
状況に応じて使い分ければ、自分の気持ちを上手く表現できる便利な熟語です。