Yosuke

Yosukeさん

2024/09/26 00:00

肝が据わる を英語で教えて!

なにごとにも動じない人を言う時に「肝が据わっている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 0
Lalami3582

Lalami3582さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/01 16:17

回答

・The liver is fixed
・He has nerves of steel.

1. The liver is fixed
「肝が据わる」

「The liver」は「肝臓(かんぞう、liver)」を意味する英単語です。肝臓とは 栄養の分解・合成、貯蔵、消化酵素の分泌などを行う働きがある器官です。
「固定した、据え付けの」という意味を表す英単語が「fixed」で、よく使われてます。
例)
a fixed piece of wood
「木材の固定された断片」

2. He has nerves of steel.
「肝が据わる」

「肝がすわっている」は「He has nerves of steel.(直訳:あいつは、鉄の神経を持っている)」です。
「He has a lot of guts.(ガッツ、度胸がある。→肝が据わっている)」という他の表現方法もあります。相手が、どっしりとしている様子を示しています。

例文
Midori has nerves of steel.
「みどりさんは、肝が据わっているんだよ」

役に立った
PV0
シェア
ポスト