Tarou

Tarouさん

2022/09/26 10:00

肝が据わってる を英語で教えて!

同僚はどんなクレーマーにも動じることなく対応することができるので、「さすが!彼女は肝がすわってるわ。」と言いたいです。

0 1,902
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/28 00:00

回答

・Have nerves of steel
・Have a strong stomach
・Have a backbone

She really has nerves of steel, being able to deal with even the toughest customers without flinching.
本当に彼女は肝がすわってるわ。いかなる困難なクレーマーに対しても動じずに対応できるんだから。

「have nerves of steel」という表現は、非常に冷静で落ち着いた状態を保つことができる、あるいは非常にプレッシャーの高い困難な状況でも動じない強い精神力を持っているという意味を表します。「鋼鉄のような神経を持つ」と直訳できますが、日本語の意味合いとしては「心が動じない」「平常心を保つ」などに近いです。

使えるシチュエーションとしては、人々が恐怖やプレッシャーに対処する場面が挙げられます。例えば、大勢の人前でスピーチをする際、試合や大切なプレゼンテーションなどの重要な瞬間などです。

She can handle any complainer without batting an eye. She really has a strong stomach.
彼女はどんなクレーマーにも動じずに対応できる。本当に肝が据わってるわ。

As expected! She really has a backbone when dealing with any kind of complainer.
さすが!彼女はどんなクレーマーにも動じず対応する、肝がすわってるわ。

「Have a strong stomach」は物理的な胃の強さや、衝撃的な場面に耐える心の強さを意味します。一方、「Have a backbone」は誰かが困難に立ち向かう勇気や自分の信念を保つ強さを示します。前者は恐ろしい、衝撃的な物事に耐える力を、後者は一貫性や強い意志を示す表現です。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/15 22:40

回答

・nerves of steel
・brave

「肝がすわっている」は英語では「nerves of steel」というイディオム表現を使って意味することができます。
直訳すると「鉄の神経」で以下の通り使用できます。

I reckon he has nerves of steel because he was cool as a cucumber even under a lot of pressure.
彼は多くのプレッシャーにさらされながらも冷静さを保っていて、本当に肝が据わっていると思ったよ。

He was so brave to do a bungee jump.
バンジージャンプをするなんて彼は肝が据わってるね。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,902
シェア
ポスト