zakiyamaさん
2022/10/04 10:00
肝が据わる を英語で教えて!
何を言われてもされても、落ち着いていて堂々としているので、「肝が座っている」と言いたいです。
回答
・Grow a backbone
・Grow a pair.
・Find your guts.
You really know how to keep your head held high no matter what happens. You've really grown a backbone!
何があっても頭を高く持ち続けるのは本当に素晴らしい。あなたは本当に「肝が座っている」ね。
「Grow a backbone」は直訳すると「背骨を育てる」ですが、実際の意味は「もっと強くなる」「立ち上がる勇気を持つ」「自己主張をする」などとなります。この表現は、相手に自身の意見をはっきりと言ったり、困難に立ち向かったりするように促す場合に使われます。特に、他人に流されやすい人や自己主弽の弱い人などに対して使うことが多いフレーズです。なお、あまり礼儀正しくない表現なので、使う相手や状況には注意が必要です。
You are always so calm and unflappable. Seriously, grow a pair!
君はいつも落ち着いていて涼しい顔をしているね。本当に肝が座ってるよ!
You really find your guts no matter what is thrown at you.
何が起きても動じないあなたの勇敢さは本当に恐れ入るよ。
Grow a pairと"Find your guts"はどちらも個人に対する勇気や自信を持つように促すフレーズです。しかし、「grow a pair」は若干乱暴な表現で、直訳すると「男らしさ」を見つけろという意味になり、怯えている人を前向きに刺激します。一方、「Find your guts」は相手に勇気を出すように促すものの、このフレーズは状況や困難に対処するのに必要な意志や勇気を見つけることを示します。 話し手の意図やリスナーとの関係性により使い分けられます。
回答
・be brave
・have a lot of guts
彼女は肝が据わっているので、他の人が避けることでもやってみる。
She is so brave that she tries things other people avoid.
be so brave= とても勇敢な→肝が座っている
things other people avoid=他の人が避けること
彼女はその任務をやり遂げるだけの肝が据わっている。
She has a lot of guts to accomplish the task.
have a lot of guts =ガッツがある、肝が据わっている
accomplish=達成する
ex. A woman who are brave is attractive.
ex.A woman who has a lot of guts is attractive.
肝の据わっている女性は魅力的です。