Yoshimoto

Yoshimotoさん

2024/08/28 00:00

肝が据わっている を英語で教えて!

堂々としている時に肝が据わっていると言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 136
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・He has nerves of steel.
・He has a lot of guts.

「鋼の神経を持ってるね」という意味で、プレッシャーや危険な状況でも全く動じない、冷静で度胸がある人を指す褒め言葉です。

大事な試合で決勝ゴールを決める選手や、緊急事態に落ち着いて対処する人など、「普通ならビビる場面なのに、すごい!」と感じた時に使えます。

Even when everyone else was panicking during the presentation, he stayed calm and answered every question perfectly. He has nerves of steel.
プレゼン中に他の皆がパニックになっている時でさえ、彼は冷静に全ての質問に完璧に答えました。彼は肝が据わっています。

ちなみに、「He has a lot of guts.」は「彼はすごく度胸があるね」という意味で、良い意味で使われる褒め言葉です。普通は怖くてできないような大胆な行動や、困難に立ち向かう強い精神力を持つ人に対して「あの人、根性あるな!」と言いたい時にピッタリな表現ですよ。

He has a lot of guts to speak his mind in front of the CEO like that.
彼はCEOの目の前であんな風に自分の意見を言うなんて、肝が据わっている。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/27 20:39

回答

・calm under pressure
・composed
・steady as a rock

1. calm under pressure
肝が据わっている

直訳すると「プレッシャーの中でも冷静な」となります。
calm は「カーム」と読み、「冷静な」や「落ち着いた」という意味の形容詞です。

She’s always calm under pressure.
彼女はいつも肝が据わっている。

2. composed
肝が据わっている

「コンポーズド」と読み、人の態度や様子が冷静な時に使う形容詞です。

He remained composed during the speech.
彼はスピーチの間も肝が据わっていた。

3. steady as a rock
肝が据わっている

直訳すると「岩のように揺るぎない」となります。steady は「安定した」や「しっかりした」という意味の形容詞です。

She’s steady as a rock in tough situations.
彼女は困難な状況でも肝が据わっている。

役に立った
PV136
シェア
ポスト