Yoshiroさん
2023/07/24 10:00
腹が太い を英語で教えて!
「私の彼は腹が太いから、細かいことは言わないわ」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Have a big belly
・Have a potbelly.
・Carrying some extra weight around the middle.
My boyfriend has a big belly, so I don't sweat the small stuff.
私の彼は腹が太いから、細かいことは言わないわ。
「Have a big belly」は直訳すると「大きなお腹を持っている」となり、肥満や太っていることを示す表現です。体型について話す時や、妊娠してお腹が大きくなっている女性を指す際などに使われます。しかし、他人の体型を指摘することは失礼と捉えられる場合もあるため注意が必要です。
My boyfriend has a potbelly, so I don't sweat the small stuff.
私の彼は腹が太いけど、細かいことは言わないわ。
My boyfriend is carrying some extra weight around the middle, so I won't nitpick.
「私の彼氏は腹周りにちょっと余分なお肉がついているけれど、細かいことは言わないわ。」
Have a potbellyは通常、お腹が出ている状態を指し、男性に対してよく使われます。一方、Carrying some extra weight around the middleはより婉曲的な表現で、自分自身や他人の体型について話す際に使用されます。これは、体の中央部分(お腹や腰)に余分な体重があるという意味で、男性でも女性でも使用できます。どちらも肥満を指すが、Have a potbellyはより直接的で、Carrying some extra weight around the middleはより遠回しに表現している。
回答
・generous
・big-hearted
「寛大な/心が広い」を意味する形容詞generousが「太っ腹の」を表すのに適しています。
例
My boyfriend is generous and doesn't sweat the small stuff.
私の彼はこころが広いので、細かいことにエネルギーを使いません。
sweat the small stuffは、「些細なことにくよくよする」「小さい問題にエネルギーを使う」という意味のイディオムです。
他に、「心が広い」はbig-heartedということが可能です。
例
My boyfriend is big-hearted and doesn't fuss over the details.
私の彼は心が広いので細かいことを過剰に気にしません。
fuss over は、「大げさに心配する」「過剰に気にする」という意味を持つフレーズです。