Ariel

Arielさん

2023/08/28 11:00

実家が太い を英語で教えて!

学校で、友人に「バイトしなくても遊ぶ金には困らないなんて、実家が太くていいね」と言いたいです。

0 532
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Born with a silver spoon in one's mouth.
・Born into money
・Born into the lap of luxury.

You don't need to work and still have money to play around. You really were born with a silver spoon in your mouth, huh?
バイトしなくても遊ぶ金に困らないなんて、本当に生まれながらの金持ちだね。

「Born with a silver spoon in one's mouth」とは、裕福な家庭で生まれ育った人を指す表現です。金銭的に恵まれ、特に努力せずとも豊かな生活が約束されている状況を指します。特に社会的地位や財産が世襲される文化背景を持つ英語圏でよく使われます。この表現は、その人の能力や成果よりも、出生時の家庭環境による恵まれた状況を強調するため、時として軽蔑的に使われることもあります。

You're so lucky to be born into money, you don't even need to work part-time to have spending money.
「生まれつきお金持ちで、遊ぶ金に困らないなんて、本当に羨ましいね。」

You were born into the lap of luxury, never having to worry about money for fun, huh? Must be nice.
「生まれながらにして贅沢な生活を送っていて、遊ぶためのお金に困ることなんてないんだよね?いいなあ。」

Born into moneyとBorn into the lap of luxuryはどちらも裕福な家庭で生まれたことを指す表現ですが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。 Born into moneyは、その人が金持ちの家庭で生まれたことを中立的に表現しています。一方、Born into the lap of luxuryはより強調的で、贅沢や楽な生活を享受してきたことを暗示しています。そのため、この表現は時には少し軽蔑的な意味を含むことがあります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 11:17

回答

・rich family

「実家が太い」をそのまま直訳しても英語では通じません。これは日本語の独特な表現ですね。
この言葉の意味は「実家がとても裕福」なことを表していますよね。
なので英語では「rich family = 裕福な家族」と表すのが近しい表現です。

例文
I am so jealous of you because you don't have to work a part time job to play. You have rich family.
あなたは実家が太くて、遊ぶためにバイトもしなくていいからとても羨ましいよ。

役に立った
PV532
シェア
ポスト