Kasumi

Kasumiさん

2024/01/12 10:00

実家が苦手 を英語で教えて!

家族関係がうまくいってないので、「実家が苦手で帰省したくない」と言いたいです。

0 117
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・I feel uncomfortable going back to my parents' house.
・I dread visiting my parents' house.
・I have an aversion to going to my parents' house.

I feel uncomfortable going back to my parents' house because our family relationship isn't great.
家族関係がうまくいってないので、実家に帰るのが苦手です。

「I feel uncomfortable going back to my parents' house.」は、「実家に戻るのが気まずい」といったニュアンスを持ちます。これは、実家に帰ることに対して何らかの心理的な抵抗や不快感を感じている状態を示しています。例えば、家族との関係がぎくしゃくしている場合や、過去の出来事が思い起こされることで嫌な気持ちになる場合に使われます。この表現は、友人やカウンセラーに相談する際や、自分の気持ちを説明する際に適しています。

I dread visiting my parents' house because our family relationships are strained.
家族関係がうまくいってないので、実家が苦手で帰省したくない。

I have an aversion to going to my parents' house because our family relationships aren't great.
「家族関係がうまくいってないので、実家が苦手で帰省したくないんです。」

I dread visiting my parents' house.は、感情がより具体的で、訪問することに対する強い不安や恐れを表します。たとえば、親との過去のトラウマや緊張が原因である場合によく使われます。一方で、「I have an aversion to going to my parents' house.」は、訪問に対する一般的な嫌悪感や抵抗感を示しますが、具体的な感情や理由が明確ではない場合に使われます。日常会話では、前者の方が感情を詳細に伝えるためによく使われるでしょう。

sunny

sunnyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 17:26

回答

・I don't really like my parents' home.

「実家が苦手」という気持ちを表すには、こんな表現が自然でしょう。

I don't really like my parent's home. 
実家があまり好きではありません。

「苦手」というと「I'm not good at〜」が思い浮かぶ人も多いかもしれません。しかしこの表現は、「何かが上手にできない=苦手」という場合に使うため、今回のご質問とは少しニュアンスが異なりますよね。
「I don't like my parents' home.(実家が嫌い)」に「really」を入れることで、「あまり好きではない」とややソフトな言い方になり、「苦手」のニュアンスと近くなります。

ちなみに「I really don't like my parents' home.」と「really」を「don't」の前に入れると、「実家が本当に嫌い・大嫌い」となります。「苦手」のニュアンスよりも嫌いな気持ちが強くなってしまいますが、実家の苦手度合いで使い分けてみてください。

役に立った
PV117
シェア
ポスト