kanami さん
2023/07/17 10:00
足首が太い を英語で教えて!
自宅で、お母さんに「どうして私の足首太いの?」と言いたいです。
回答
・Having thick ankles
・Having cankles
・Having chunky ankles
Mom, why do I have such thick ankles?
「ママ、どうして私の足首はこんなに太いの?」
「Thick ankles」とは、足首が太いということを指す表現です。体型に関する敏感な話題なので、人を傷つける可能性があるため注意が必要です。特に女性は足首の太さに敏感で、細い足首が美的な理想とされることが多いです。この表現を使う場面は、例えば、ダイエットやフィットネスの話題で自身の体型について話すときなどになるでしょう。ただし、他人の足首が太いと直接指摘するのは失礼に当たります。
Mom, why do I have cankles?
「ママ、どうして私、足首太いの?」
Mom, why do I have chunky ankles?
「お母さん、どうして私の足首が太いの?」
canklesは侮蔑的な意味合いを含むスラングで、足首が太くて足と脚の区別がつかない状態を指します。一方chunky anklesはより直訳的で、足首が太いことを単純に表現しています。canklesは若干ユーモラスや皮肉なニュアンスを含むのに対し、chunky anklesはより客観的で敬意を保つ表現と言えます。ネイティブスピーカーは相手を傷つけたくない場合やフォーマルな状況ではchunky anklesを、友達同士の会話やジョークのような状況ではcanklesを使い分けるでしょう。
回答
・have a thick ankle
thick:厚い、太い
ankle:足首
例文
Why do I have thick ankles?
どうして私の足首太いの?
※上記の文では、両足首が太いという場合を想定しているので複数形にしていますが、片足だけであれば「a thick ankle」と単数形になります。
I used to have thick ankles when I was young.
私は若いとき、足首が太かったのです。
日本でも同じだと思いますが、英語でも体形について話すときには注意が必要です。特に他の人に対してその人の体形のことを言うのは避けた方が無難です。気にしている場合も多いですし、病気が理由ということもあり得ます。