Shirleyさん
2023/07/13 10:00
足首がグキッとなった を英語で教えて!
足を抑えていたら、「どうしたの?」と聞かれたので、「足首がグキッとなった」と言いたいです。
回答
・I've twisted my ankle.
・I've sprained my ankle.
・I've rolled my ankle.
I've twisted my ankle.
「足首をひねっちゃった。」
「I've twisted my ankle」は、「足首をひねった」という意味です。スポーツをしている最中や歩いている際に段差などに足を取られて足首を捻挫したときなどに使います。痛みを伴い、歩行が困難になることが多いです。また、適用する場面は具体的な状況を伝えるための一般的な会話だけでなく、医者や救急隊員への自身の症状説明時にも使用します。
I've sprained my ankle.
「足首を捻挫したんだ。」
I've rolled my ankle.
「足首をひねってしまったんだ。」
「I've sprained my ankle」は足首をひねってしまった、つまり、筋肉や靭帯を伸ばしすぎて損傷したという意味です。対して、「I've rolled my ankle」は足首をくねらせてしまった、つまり、足首が自然な位置から一時的にずれたことを指します。しかし、これは一時的で、必ずしも損傷を伴うわけではありません。つまり、スプレーンはより深刻な状況を、ロールは一時的なものを指す傾向があります。
回答
・sprain
足首がグキッとなったは、
英語にしっくりくるワードがありません。
例えば、足首が何かおかしい!!とは英語で、
something wrong with my ankleと言えます。
要するに、グキってなって、何かおかしいということを訴えることができます。
またもっと簡単に、
「ねんざ」はsprainと言えます。
※発音は、スプレインになります。
I sprained my ankle.
わたしは、足首をねんざしました。
※ankleは、発音をアンコーと言いますが、
おじ(uncle)と間違えないようにしてくださいね。
参考になりますと幸いでございます。