harumiさん
2024/01/12 10:00
着たら首がなくなった を英語で教えて!
可愛いと思って買ったボタンダウンのブラウスを着た時に「着たら首がなくなった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It swallowed me up.
・It drowned me.
・It engulfed me.
The button-down blouse I bought was so cute, but when I put it on, it swallowed me up.
「買ったボタンダウンのブラウスはすごく可愛かったけど、着たら首がなくなった。」
It swallowed me up. は直訳すると「それが私を飲み込んだ」という意味ですが、ニュアンスとしては圧倒される状況や深く没入してしまう状況を表します。例えば、大きなプロジェクトや困難な状況に巻き込まれているとき、または映画や本の世界に夢中になってしまったときに使えます。具体的なシチュエーションとしては、「仕事のプレッシャーに押しつぶされそうだ」とか、「その小説の世界に完全に引き込まれてしまった」といった場面が考えられます。
The button-down blouse I thought was cute just drowned me when I wore it.
可愛いと思ったボタンダウンのブラウスを着たら、首がなくなった。
It engulfed me when I put it on, and my neck disappeared.
「着たら首がなくなった。」
「It drowned me.」は通常、感情やストレスが圧倒的に自分を打ち負かす状況を示すのに使います。例えば、「The workload drowned me.」(仕事の量に圧倒されました)などです。一方、「It engulfed me.」は、何かが自分を完全に取り囲んでしまう感覚を表します。これも感情に使えるが、より広範な状況に使えます。例えば、「The darkness engulfed me.」(暗闇に包まれました)や、「The smell of flowers engulfed me.」(花の香りに包まれました)などです。
回答
・When I put it on, my neck disappeared.
・I put it on and my neck disappeared.
1. When I put it on, my neck disappeared.
着たら首がなくなった。
「put~on」~を着る・~を身に着ける
「desappear」消える
(~すると)は(when)や(if)などで表現可能です。(~する時)と訳せるならwhen、(もし~すると)と訳せるなるならifとなります。
2. I put it on and my neck disappeared.
着たら首がなくなった。
(and)は最も簡単な(~すると)の表現方法です。
・・・したら、~だった。という文はandで繋げられます。
I bought this purse and it went on sale right away.
財布を買ったらすぐセールになった。