yurikoさん
2023/06/09 10:00
自律神経が乱れる を英語で教えて!
学校で、友達に「不規則な生活のせいで、自律神経が乱れている」と言いたいです。
回答
・Out of whack nervous system
・Nervous system imbalance
・Autonomic nervous system dysfunction
My out of whack nervous system is because of my irregular lifestyle.
「不規則な生活のせいで、自律神経が乱れているんだ。」
「Out of whack nervous system」は、「調子が狂った神経系」と直訳できます。主に健康や体調に関する話題で使われ、ストレスや疲労、病気などで神経系が正常に機能していない状態を指します。たとえば、「最近、睡眠不足で神経系が狂っている」や「長時間の作業で神経系がおかしくなった」などと使うことができます。症状によっては医療の専門家に相談することを勧めます。
I think my irregular lifestyle is causing a nervous system imbalance.
「不規則な生活のせいで、自律神経が乱れていると思うんだ。」
My erratic lifestyle has caused autonomic nervous system dysfunction.
「不規則な生活のせいで、自律神経が乱れてしまったんだ。」
Nervous system imbalanceとAutonomic nervous system dysfunctionは、医学的な用語であり、一般的な日常会話ではほとんど使われません。しかし、それらが使われる場合、Nervous system imbalanceは神経系全体の不均衡を指し、特に具体的な部位や機能を示さない一般的な表現です。一方で、Autonomic nervous system dysfunctionは自律神経系(心拍数や呼吸など無意識的な体の機能を制御するシステム)の特定の問題を指すより具体的な表現です。
回答
・out of balance
・disrupt
「不規則な生活のせいで、自律神経が乱れている」と英語でいう場合には
2つの言い回しができました。思いついたので、書いておきます!!
Due to my irregular lifestyle, my autonomic nervous system is out of balance.
out of balance.はいい表現ですね。
My autonomic nervous system is disrupted as a result of my erratic lifestyle.
※disruptは、妨げるのようなニュアンスがあります。
参考にしていただけますと幸いでございます。