Jemmaさん
2023/06/09 10:00
心が乱れる を英語で教えて!
プライベートも仕事もうまくいかず、情緒不安定なので、「心が乱れている状態です」と言いたいです。
回答
・Lost my composure.
・Lost my cool.
・Lost my bearings.
I'm sorry, I've just lost my composure due to both personal and work-related issues.
申し訳ありません、プライベートと仕事の両方で問題があり、心が乱れています。
「Lost my composure.」は、「落ち着きを失った」という意味です。自分自身の感情をコントロールできなくなったり、パニックになったり、冷静さを失ったりする状態を指します。主に、怒り、恐怖、驚きなどの強い感情によって、通常の冷静さや理性を保てなくなった時に使われます。たとえば、大切なプレゼンテーション中に上手く話せずにパニックになった場合や、予期せぬ出来事に驚いて冷静さを失った場合などに「Lost my composure.」と表現します。
I've been having a tough time both personally and professionally, and I've completely lost my cool.
プライベートも仕事もうまくいかず、完全に心が乱れてしまっています。
I've totally lost my bearings, nothing is going right in my life right now.
現在、プライベートも仕事も何もうまくいかず、まったく心が乱れている状態です。
Lost my coolは、自分の感情をコントロールできなくなった、つまり怒った、イライラした、パニックになったなどの状態を表すフレーズです。これは通常、ストレスフルな状況や突然の問題に対する反応として使用されます。一方、Lost my bearingsは、自分がどこにいるのか、何をすべきなのか、あるいは物事が何を意味するのかを理解できなくなった状態を表すフレーズです。これは通常、新しいまたは混乱する状況、特に方向感覚を失ったときに使用されます。
回答
・be cluttered up with
「clutter (up)」には動詞で「散らかす」という意味があります。文字通り部屋などが散らかっていることを表現する際に使われるほか、今回のご質問のような心が乱れると表現したいときにもよく使われます。
「be」の部分は「get」にしても問題ありません。いずれも「心が乱れる状態になる」という心の変化・動きを表します。
例文
I'm cluttered up with my personal and professional life because neither of them is going well.
(意味:プライベートも仕事もうまくいかず、心が乱れている状態です)
→「neither」は「どちらの~も~でない」という意味があります。「neither」の発音は「ニーザー」と「ナイザー」のどちらでも大丈夫です(国や人により異なります)。
以上、ご参考にしていただければ幸いです。