Nanapon

Nanaponさん

2022/12/05 10:00

テレビ画面が乱れる を英語で教えて!

テレビを見ていたら映像が一瞬見えにくかったので、「テレビ画面が乱れた」と言いたいです。

0 791
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 00:00

回答

・The TV screen is glitching.
・The TV screen is on the fritz.
・The TV screen is acting up.

The TV screen is glitching. I'm having a hard time watching the show.
「テレビ画面が乱れている。番組が上手く見られないよ。」

「The TV screen is glitching」という表現は、テレビの画面に何らかの不具合が生じているという意味を示します。画面が一時的に乱れたり、画像や音が途切れたり、色がおかしくなったりといった状況を指します。このフレーズは、普段家でテレビを見ているときや、友人と映画を見ている最中など、テレビ画面のトラブルが発生した際に使えます。

The TV screen is on the fritz, it flickered for a moment.
「テレビの画面が乱れたよ、一瞬、映像がフリッカーしたんだ。」

The TV screen is acting up, the picture went fuzzy all of a sudden.
「テレビ画面が乱れて、突然映像がぼやけました。」

これらのフレーズはどちらも「テレビが正常に動作していない」ことを示していますが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。「The TV screen is on the fritz」と言うと、テレビが全く動かないか、絶えず問題を引き起こしているような状況を指すことが多いです。一方、「The TV screen is acting up」は、テレビがたまに異常な動作をする、または一時的な問題を示すことが多いです。しかし、これらのフレーズは基本的に相互に使い替え可能であると言えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 13:33

回答

・The image on the TV get fuzzy

英語でテレビ画面が乱れるというのを
「The image on the TV get fuzzy」と言えます。

image(イメージ)はカタカナとは意味が違い
「画面」ということですね。

on the TVは「TVの」という意味です。

get fuzzy(ゲットファジー)は
「(画面等が)乱れる」という意味です。

使い方例としては
「The image on the TV got fuzzy after the storm had come」
(意味:嵐の後から、テレビ画面が乱れるようになった)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV791
シェア
ポスト