Narumi

Narumiさん

2022/09/23 11:00

神経がすり減りそう を英語で教えて!

考えば考えるほど、とてもイライラする時に神経がすり減りそうだと言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 510
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・I'm at my wit's end.
・I'm on my last nerve.
・I'm at the end of my tether.

I'm at my wit's end with all this thinking, it's driving me nuts!
この考え続けることが私を頭に来て、神経がすり減ってきている!

「I'm at my wit's end.」は「もうどうにもならない、困り果てている」というニュアンスの英語表現です。直訳すると「知恵の終わりにいる」となります。非常に困難な状況や問題を解決しようと試みたが、全ての方法を試し尽くして結局解決できず、もうこれ以上どうしようもないと感じるときに使います。自己の能力や知恵が尽き、絶望的な気持ちを表す言葉です。

I'm on my last nerve with all these assignments and exams! I'm so stressed out.
「これら全ての課題と試験で、私は最後の神経にさわられています!とてもストレスが溜まっています。」

I'm at the end of my tether dealing with this situation.
この状況に対処することで、私は我慢の限界に達しています。

共にストレスがピークに達していて、これ以上耐えられない状態を表現しています。"I'm on my last nerve"は感情的なストレスやイライラ、怒りを強く示します。「もう我慢の限界だ」という感情が強く伝わります。反対に"I'm at the end of my tether"はより全般的な疲労やストレスを意味し、その人が精神的に疲弊していることを示します。「もう限界だ」や「これ以上は無理だ」のような意味合いが含まれます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 17:43

回答

・nerve-racking
・high-strung
・stressful

「神経がすり減りそう」は、nerve-racking / high-strung / stressful などと表現できます。
Ex) The more I think about it, the more nerve-wracking it is. (考えば考えるほど神経がすり減りそうだ。)

・nerve-racking
"nerve(名詞: 神経)" に "rack(動詞: 苦しめられる、拷問にかける)" が合わさり "nerve-racking" と形を変えています。つまり「神経がひどく苦しめられるほど辛い→「神経がすり減りへる」となっています。

・high-strung
これは、神経が過度に高ぶっていてリラックスできていない状態です。どちらかというとイライラしてる時に使いやすいです。

・stressful
カタカナでも「ストレスフル」と言うことがありますが、同様に使えます。

役に立った
PV510
シェア
ポスト