shozo hirataさん
2023/12/20 10:00
膝の軟骨がすり減る を英語で教えて!
膝に激しい痛みがあったときに「膝の軟骨がすり減っているからだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wear and tear on the knee cartilage
・Knee cartilage degradation
・Knee cartilage erosion
The severe pain in your knee is due to wear and tear on the knee cartilage.
「膝の激しい痛みは、膝の軟骨の摩耗によるものだよ。」
「Wear and tear on the knee cartilage」は、「膝の軟骨の摩耗や損傷」を指す表現です。主に長期間の運動や重労働、あるいは加齢による自然な劣化によって膝の軟骨が磨り減ったり破損したりする状態を指します。医療や健康に関する話題で使われ、特に整形外科の現場やスポーツ関連の問題として取り上げられます。また、膝痛を抱える人々の日常の苦痛や制限を説明する際にも使われます。
The severe pain in your knee is due to knee cartilage degradation.
「膝に激しい痛みがあるのは、膝の軟骨がすり減っているからだよ。」
The intense pain in your knee is likely due to knee cartilage erosion.
「膝に激しい痛みがあるのは、おそらく膝の軟骨がすり減っているからだよ。」
Knee cartilage degradationとKnee cartilage erosionは医学用語であり、日常の会話で使われることはほとんどありません。しかし、両方とも膝の軟骨が損傷している状態を表します。Degradationは一般的に軟骨の質が徐々に低下している状態を指し、Erosionは軟骨が物理的に摩耗または剥がれている状態を指します。専門家以外がこれらの用語を使い分けることは稀でしょう。
回答
・the cartilage in the knee is worn down
・There is wear and tear on the knee cartilage
1. 「膝の軟骨」はthe cartilage in the knee 、「すり減っている」はbe worn down、「~からだよ」はThat is because「それは~だから」を使って表現できるでしょう。
例
That is because the cartilage in the knee is worn down.
膝の軟骨がすり減っているからだよ。
2. 1では「軟骨」を主語にしましたが、「摩耗や損傷」wear and tearを主語にして下記のように表現することもできるでしょう。There isは「~がある」という意味を表します。on the knee cartilageで「膝の軟骨に」という意味になります。
例
There is wear and tear on the knee cartilage.
膝の軟骨がすり減っている。