tugumiさん
2022/11/14 10:00
神経をすり減らす を英語で教えて!
コロナの家庭内感染を防ごうと努力していたので、「かなり神経をすり減らしました」と言いたいです。
回答
・Wear oneself thin
・Burn the candle at both ends
・Run oneself ragged
I've really worn myself thin trying to prevent in-house transmission of Covid.
コロナの家庭内感染を防ぐためには、本当に自分をすり減らしました。
「Wear oneself thin」は元々の意味は、「自分自身を薄くする」という意味で、比喩的には「心身ともに消耗させてしまう、過労する、やつれる」を意味します。主に心身が疲弊し、健康やパフォーマンスが低下する状況で使います。例えば、仕事や学業などで無理をしすぎてしまい、健康を損ねてしまったり、ストレスが溜まってしまったりした場合などに使うことができます。また、自身や他人が過労状態にあることを指摘する時などにも使います。
I've been burning the candle at both ends trying to prevent in-house transmission of Corona.
コロナの家庭内感染を防ごうと努力していて、かなり両端からローソクを燃やしてきました。
I've been running myself ragged trying to prevent in-house transmission of COVID.
心身ともに擦り切れるほどコロナの家庭内感染を防ごうと努力していました。
Burn the candle at both endsは、自分を過労させることを表す表現で、特に、昼でも夜でも働きづめであることを指します。対して、"Run oneself ragged"も似た意味ですが、特定の期間に集中して自分を過労させることを強調します。仕事や学業だけではなく、駆けずり回るような活動でも使われます。例えば、子育てやイベントの準備など、特定の期間が終わればラクになる状況でよく使います。
回答
・I was quite a nervous wreck.
「かなり神経をすり減らしました」の定番の言い回しは
I was quite a nervous wreck.です。
quiteはかなりという意味です。あまりにも緊張・心配していて気が休まらない人をnervous wreckと
表現します。nervousは神経を意味するnerveの派生語であり、神経が高ぶる(=緊張)場合に用います。
wreckは破損やぼろぼろになったものという意味です。
補足として神経を意味するnerveを使ったイディオムを2つ紹介します。
①get on one's nerves 神経を逆なでする、イライラさせる。
トイレがまた流れないよ!ほんとイライラする。
The toilet doesn't flush again! It's getting on my nerves.
➁lose (one's) nerve 怖気づく、臆病風に吹かれる。
私はイナゴの大群を見たとき怖気づいた。
I lost my nerve when I saw a great swarm of locusts.