bunbunさん
2022/09/26 10:00
神経を逆なでする を英語で教えて!
わざわざ人の気分を害するような言動をとる時に「神経を逆なでする。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Drive me up the wall
I can't believe you would say that just to get on my nerves.
「あなたがあえて私の神経を逆なでするためにそんなことを言うなんて信じられない。」
「Get on my nerves」は直訳すると「私の神経に触れる」となりますが、日本語の感情表現でいうと「イライラする」「腹が立つ」というニュアンスになります。特定の人や物事が不快感やストレスを与える際に使われます。例えば、うるさい隣人、困った同僚、絶えず怒っている上司、または困難な課題などが「get on my nerves」の対象になり得ます。相手を直接批判するのではなく、自身の感情を表現するために使われる表現なので、多少強く感じられることもありますが、フレーズ自体には極度の攻撃性はありません。
He always makes snide remarks which really rub me the wrong way.
彼はいつも皮肉な発言をして、本当に神経を逆なでする。
You really know how to drive me up the wall with your hurtful words and actions.
あなたは、傷つけるような言葉や行動で本当に私をイライラさせることが得意ですね。
Rub me the wrong wayは基本的にはあなたが不快に感じる、好きでない、またはある人や物事があなたに不穏な感情を抱かせる場合に使います。一方、"Drive me up the wall"は主に不快感だけでなく、ストレスや苛立ちの度合いが高いときに使います。不快な音、繰り返される行動など、あなたが混乱や疲労感を感じ、気分が悪くなるような事態に対して使われます。
回答
・hit a nerve
・rattle a nerve
神経を逆なでするはhit a nerve/rattle a nerveで表現出来ます。
hit a nerveは"神経に障る、痛いところを突く、心を傷つける"
rattle は"興奮させる、混乱させる、驚かせる"と言う意味を持ちます。
He is always making statements that hit a nerve.
『神経を逆なでするような発言を彼はいつもしている』
You shouldn't say anything that will rattle a nerve.
『神経を逆なですることは言わない方がいいよ』
ご参考になれば幸いです。