yuui

yuuiさん

2023/01/23 10:00

逆なで を英語で教えて!

反論を述べたら、相手の気分を害したようなので、「感情を逆なでしてしまったようだ」と言いたいです。

0 190
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/17 00:00

回答

・Rub someone the wrong way
・Get under someone's skin
・Ruffle someone's feathers

It seems like my rebuttal rubbed him the wrong way.
私の反論が彼の気分を害したようだ。

「Rub someone the wrong way」とは、誰かをイラッとさせる、または不快にさせるという意味の英語のイディオムです。特定の行動、態度、発言等が他人を不快にさせる場合に使用されます。例えば、上司が部下の仕事の仕方について常に文句を言うと、それが部下をイライラさせる可能性があります。このようなシチュエーションで「Rub someone the wrong way」を使うことができます。

It seems like I've gotten under his skin by expressing my disagreement.
私の反論が彼の感情を逆なでにしてしまったようだ。

I didn't mean to ruffle your feathers by disagreeing with you.
あなたに反論したことで、感情を逆なでしてしまったようで申し訳ありません。

"Get under someone's skin"は、特にイライラさせるか、誰かに深く影響を与える行為を指します。これは通常、意図的な行為や繰り返し行われる行為によく使われます。

一方、"Ruffle someone's feathers"は、誰かを苛立たせるか、一時的に怒らせる行為を指します。この表現は、より一時的な、軽度の怒りや不快感を示すために使われ、深刻な影響がないことが一般的です。

したがって、誰かを長期的に困らせる場合は "get under someone's skin" を、一時的に不快にさせる場合は "ruffle someone's feathers" を選択すると良いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/21 04:51

回答

・rub the wrong way
・rub against the grain

「逆なで」は英語では rub the wrong way や rub against the grain などで表現することができます。

When I made a counterargument, it seemed that I had rubbed the other person up the wrong way.
(反論を述べたら、相手の感情を逆なでしてしまったようだ。)
※counterargument(反論、反論する、など)

I thought I was doing the right thing, but I rubbed against the grain.
(私は正しいことをしたつもりだが、彼を逆なでしてしまった。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV190
シェア
ポスト