yuuiさん
2023/01/23 10:00
逆なで を英語で教えて!
反論を述べたら、相手の気分を害したようなので、「感情を逆なでしてしまったようだ」と言いたいです。
回答
・Rub someone the wrong way
・Get under someone's skin
・Ruffle someone's feathers
It seems like my rebuttal rubbed him the wrong way.
私の反論が彼の気分を害したようだ。
「Rub someone the wrong way」とは、誰かをイラッとさせる、または不快にさせるという意味の英語のイディオムです。特定の行動、態度、発言等が他人を不快にさせる場合に使用されます。例えば、上司が部下の仕事の仕方について常に文句を言うと、それが部下をイライラさせる可能性があります。このようなシチュエーションで「Rub someone the wrong way」を使うことができます。
It seems like I've gotten under his skin by expressing my disagreement.
私の反論が彼の感情を逆なでにしてしまったようだ。
I didn't mean to ruffle your feathers by disagreeing with you.
あなたに反論したことで、感情を逆なでしてしまったようで申し訳ありません。
"Get under someone's skin"は、特にイライラさせるか、誰かに深く影響を与える行為を指します。これは通常、意図的な行為や繰り返し行われる行為によく使われます。
一方、"Ruffle someone's feathers"は、誰かを苛立たせるか、一時的に怒らせる行為を指します。この表現は、より一時的な、軽度の怒りや不快感を示すために使われ、深刻な影響がないことが一般的です。
したがって、誰かを長期的に困らせる場合は "get under someone's skin" を、一時的に不快にさせる場合は "ruffle someone's feathers" を選択すると良いでしょう。
回答
・rub the wrong way
・rub against the grain
「逆なで」は英語では rub the wrong way や rub against the grain などで表現することができます。
When I made a counterargument, it seemed that I had rubbed the other person up the wrong way.
(反論を述べたら、相手の感情を逆なでしてしまったようだ。)
※counterargument(反論、反論する、など)
I thought I was doing the right thing, but I rubbed against the grain.
(私は正しいことをしたつもりだが、彼を逆なでしてしまった。)
ご参考にしていただければ幸いです。