Rothyさん
2022/09/26 10:00
私の神経を逆なでする(神経に障る) を英語で教えて!
彼のせいでイライラしてきたので、「私の神経を逆なでしないで」と言いたいです。
回答
・Get on my nerves
・Rubs me the wrong way.
・Grinds my gears.
Don't get on my nerves, it's because of you that I'm getting irritated.
「私の神経に触らないで、君のせいでイライラしてるんだから。」
「Get on my nerves」は直訳すると「私の神経に触れる」となり、自分がイライラさせられたり不快に感じたりすることに使います。特に、他人の行動や態度によって自分が不満を感じたりストレスを感じたりする場合によく使われます。「あなたのその態度が私の神経に触れる」、「彼の態度が俺の神経にさわる」と言った感じで使います。なお、強めの表現なので、使用する場面や相手を選んだほうがよいです。
His constant nagging really rubs me the wrong way.
彼の絶え間ない小言が本当に私の神経に障る。
Don't grind my gears anymore!
これ以上私の神経に触るな!
Rubs me the wrong wayと"grinds my gears"は、どちらも個人の不快感や苛立ちを表現するフレーズですが、ニュアンスや使われるコンテクストには少し相違点があります。「Rubs me the wrong way」は、特定の人や事柄が違和感を覚えるか、直感的に気に入らないときに使われます。一方、「grinds my gears」はより強い苛立ちまたは怒りを表し、しばしば具体的な行為や行動、あるいは再三起こる状況に対して使われます。
回答
・get on someone's nerve
自然な言い方は "get on someone's nerves" と言うことができます。
なので、私の神経はを逆なでしないでは英語で Don't get on my nerves! です。
他の例文も紹介しますね。
例文:
His constant tapping on the table is really getting on my nerves.
(彼が机を叩き続けるのは本当にイライラする。)
It gets on my nerves when people chew with their mouths open.
(人が口を開けてかんでいると本当にイライラする。)
She has a habit of interrupting people when they speak, which really gets on my nerves.
(彼女は人が話している最中に割り込む癖があるので、本当にイライラする。)