Masaru Takeuchiさん
2022/10/04 10:00
気に障る を英語で教えて!
友達が言う発言はいつも不愉快に思うので「気に障る」と言いたいです。
回答
・Rub me the wrong way
・Get on my nerves
・Ruffle my feathers
My friend's comments always rub me the wrong way.
友達の発言はいつも私を不愉快にさせる(気に障る)。
「Rub me the wrong way」は、特定の人や事柄について、不快感、違和感、嫌悪感を感じることを表す英語の成句です。口語表現で、主に否定的な感情を表現する際に用いられます。例えば、ある人の態度や行動が自分にとって気に入らない、あるいは不快である場合などに「~さんの態度は私にとって不愉快だ」という意味で使われます。
Your comments always get on my nerves.
あなたの発言はいつも私の気に障る。
You always manage to ruffle my feathers with your words.
「君の発言はいつも私を不愉快にさせるんだよ。」
「Get on my nerves」は誰かがあなたをイラッとさせる、またはイライラさせる行動をしたときに使う表現です。これは比較的一般的な表現で、特定の行動、または人があなたを苛立たせることに対してよく使われます。例:"Her constant talking is getting on my nerves."
「Ruffle my feathers」は、誰かがあなたを怒らせる、またはあなたの平穏を乱すときに使われる表現で、イライラ感よりも強い怒りや動揺を示します。このフレーズはしばしば他人があなたの考えや意見に挑戦する、またはあなたを窮地に立たせる行動に対して使われます。例:"His arrogant remarks really ruffled my feathers."
回答
・offend
・bother
offendは"怒らせる、感情をそこなう、傷つける"という意味の動詞です。
It always offends me when my friends say things.
『友達が言う発言はいつも気に障る』
Let's try not to act offended.
『気に障る行動をしないと心がけよう』
botherは"悩ます、くよくよする、ねだって困らせる、迷惑をかける"という意味の動詞です。
He's always bragging and it bothers me.
『彼はいつも自慢ばかりしているので気に障る』
ご参考になれば幸いです。