Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

Masaru Takeuchiさん

気に障る を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

友達が言う発言はいつも不愉快に思うので「気に障る」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/18 00:00

回答

・Rub me the wrong way
・Get on my nerves
・Ruffle my feathers

My friend's comments always rub me the wrong way.
友達の発言はいつも私を不愉快にさせる(気に障る)。

「Rub me the wrong way」は、特定の人や事柄について、不快感、違和感、嫌悪感を感じることを表す英語の成句です。口語表現で、主に否定的な感情を表現する際に用いられます。例えば、ある人の態度や行動が自分にとって気に入らない、あるいは不快である場合などに「~さんの態度は私にとって不愉快だ」という意味で使われます。

Your comments always get on my nerves.
あなたの発言はいつも私の気に障る。

You always manage to ruffle my feathers with your words.
「君の発言はいつも私を不愉快にさせるんだよ。」

「Get on my nerves」は誰かがあなたをイラッとさせる、またはイライラさせる行動をしたときに使う表現です。これは比較的一般的な表現で、特定の行動、または人があなたを苛立たせることに対してよく使われます。例:"Her constant talking is getting on my nerves."

「Ruffle my feathers」は、誰かがあなたを怒らせる、またはあなたの平穏を乱すときに使われる表現で、イライラ感よりも強い怒りや動揺を示します。このフレーズはしばしば他人があなたの考えや意見に挑戦する、またはあなたを窮地に立たせる行動に対して使われます。例:"His arrogant remarks really ruffled my feathers."

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 20:47

回答

・offend
・bother

offendは"怒らせる、感情をそこなう、傷つける"という意味の動詞です。

It always offends me when my friends say things.
『友達が言う発言はいつも気に障る』
Let's try not to act offended.
『気に障る行動をしないと心がけよう』

botherは"悩ます、くよくよする、ねだって困らせる、迷惑をかける"という意味の動詞です。

He's always bragging and it bothers me.
『彼はいつも自慢ばかりしているので気に障る』

ご参考になれば幸いです。

0 763
役に立った
PV763
シェア
ツイート