SARIさん
2023/01/16 10:00
癇に障る を英語で教えて!
子どもが高校生になり、気に障る言い方をする時があるので、「癇に障る物の言い方をするようになってきた」と言いたいです。
回答
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Drive me up the wall
He's become a high schooler and sometimes, the way he talks really gets on my nerves.
彼は高校生になり、時々その話し方が本当に私の神経に触るようになってきた。
「Get on my nerves」は、直訳すると「私の神経に触れる」となり、誰かの行動や言動が自分をイライラさせる、不快にさせるという意味の英語の表現です。主に、繰り返し行われる行動や、自分の意に反する行動などに対して使います。例えば、うるさい音を立て続ける人、常にネガティブな発言をする人などに対して「You're getting on my nerves」と言うことで、その人の行動が自分をイライラさせていることを表現できます。
My kid has started to rub me the wrong way with the way he talks now that he's a high school student.
高校生になった息子が話し方で私を不快にさせるようになってきた。
My kid's becoming a teenager and their cheeky remarks are starting to drive me up the wall.
私の子供が高校生になって、その生意気な発言が私をイライラさせるようになってきました。
「Rub me the wrong way」は、ある人や行動があなたにとって気に入らない、不快な感じを与えるときに使います。主に個人的な好みや感情に基づく反応を表すのに使われます。「Drive me up the wall」は、何かがあなたを非常にイライラさせる、または怒らせるときに使います。これはより強い感情を表し、しばしばより激しい状況や反応を示します。
回答
・get under someone's skin
子どもが高校生になり、気に障る言い方をする時があるので、「癇に障る物の言い方をするようになってきた」
Get under someone’s skinというフレーズを使うことができます。
He got under my skin these days.
まさにそのようなイライラ感を表し、
通常であれば我慢できることも、ある人の言い方や態度、仕草などが妙に癇に障ることを示します。
わたしもたまに使いますが、
make someone angry と簡単に表すこともできます。
参考になりますと幸いでございます。