masatoshiさん
2022/10/10 10:00
癪に障る を英語で教えて!
両親に怒られると腹が立つので、「両親の説教が癪に障る」と言いたいです。
回答
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Drive me up the wall
My parents' lectures really get on my nerves.
両親の説教は本当に私の神経に障る。
「Get on my nerves」は、「神経に障る」「イライラさせる」という意味で使われます。主に、他人の恒常的な煩わしい行動や態度、場合によっては具体的な出来事に対して使います。例えば、友人が何度も同じ話を繰り返す、隣人の音楽の音量が大きすぎる、子供がうるさいといった具体的な状況で使い、自分がイライラを我慢している状態を表現します。
My parents' lectures really rub me the wrong way.
両親の説教が本当に癪に障る。
My parents' lectures really drive me up the wall.
両親の説教は本当に私を苛立たせます。
Rub me the wrong wayは、あなたが誰かや何かに対して不快感や違和感を覚えるときに使います。特定の行動や言葉が理由で個人的な好みや価値観に合わないときにこの表現を使用します。一方、"Drive me up the wall"はより激しい感情を表し、あなたが誰かや何かによって極度のイライラや怒りを感じるときに使います。このフレーズは、繰り返し行われる行為や困惑させる行為に普通使われます。
回答
・annoy
・irritate
両親の説教が癪に障る。
My parent’s sermon annoys/ irritates me.
annoy / irritate = イライラせる、むっとさせる
sermon = 説教
ex.両親の説教が私を憤慨させる。(癪に障る)
My paren's sermons make me angry.
make(causative verb)= ~させる
【参考】
①AはBをいらだたせる。
A annoy B.
A irritate B.
②Aは人をいらだたせる。
A is annoying.
B is irritating.