S.Mizuno

S.Mizunoさん

2023/05/22 10:00

体に障る を英語で教えて!

夫が退院後に、庭の手入れをしているのを見かけたので、「無理をすると体に障りますよ」と言いたいです。

0 372
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Harmful to your health
・Bad for your body
・Detrimental to one's well-being.

You need to take it easy, doing too much can be harmful to your health.
無理をすると、健康に悪影響を及ぼすから気をつけてください。

「Harmful to your health」は「あなたの健康に有害」という意味で、主に食べ物、飲み物、習慣、環境などが体に悪影響を及ぼす可能性があるときに使われます。たとえば、タバコやアルコール、運動不足、ストレス、過度なファストフードの摂取、大気汚染などは「Harmful to your health」の典型的な例です。この表現は警告や注意喚起の文脈でよく使われます。

You shouldn't overdo it. It's bad for your body, especially after being released from the hospital.
無理をしないで、それは体に悪いですよ、特に退院したばかりの時には。

Overworking yourself can be detrimental to your well-being, especially after getting discharged from the hospital.
退院後に無理をすると、それはあなたの健康にとって有害ですよ。

「Bad for your body」は日常的な、カジュアルな会話でよく使われます。特に食事や運動の話題について、健康に悪い影響を及ぼすものを指すのに使います。「Detrimental to one's well-being」はより正式な表現で、物理的な健康だけでなく精神的な健康を含む全体的な健康状態を指します。この表現は、特に医療、科学、心理学などの専門的な状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 10:50

回答

・impair one's health

「impair one's health」で「健康を損なう」の意味ですので「体に障る」と同じ意味です。

背景を踏まえて「退院後直ぐなのに、庭の手入れで無理をすると体に障りますよ」とアレンジして上記を基に以下のように訳せます。

(訳例)
Even though you've just been discharged from the hospital, if you push yourself too hard to take care of the garden, it'll impair your health.
(退院したばかりなのに、無理をして庭の手入れをすると体に障ります。)
(解説)
※「Even though」は「…であるのに、」という意味の成句です。
※「push yourself too hard to」は「無理して~する」という意味です。

役に立った
PV372
シェア
ポスト