kandaさん
2022/12/05 10:00
癇に障る を英語で教えて!
気に入らないことがあり、苛立つ時に「癇に障る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Drive me up the wall
His constant complaining really gets on my nerves.
彼の絶え間ない不平不満が本当に私の神経に障る。
「Get on my nerves」は英語の口語表現で、「イライラさせる」「神経に障る」といった意味を持つフレーズです。日常生活で人や事柄が自分の気分を害し、ストレスや不快感を感じさせる際に使われます。例えば、うるさい音が続く、人が約束を破る、誰かがずっと自慢話をするといった状況で、「それは私の神経に障る」と表現します。
Something about his attitude just rubs me the wrong way.
彼の態度に何か癇に障るものがある。
My neighbor's loud music is driving me up the wall.
「隣人の大音量の音楽が僕を癇に障らせる。」
Rub me the wrong wayは、何かがあなたにとって不快である、または誰かの行動や態度があなたを苛立たせるときに使います。一方、"Drive me up the wall"はより強いイライラやストレスを表し、何かがあなたを極度に苛立たせる、または怒らせるときに使います。例えば、同僚の小さな癖が"Rub me the wrong way"であるのに対し、隣人の大音量の音楽は"Drive me up the wall"です。
回答
・pet peeve
英語で「癇に障る」は「pet peeve」ということができます。pet(ペット)はそのまま「ペット」や「愛犬「愛ねこ」と言う意味ですね。peeve(ピーブ)は「〜を苛立たせる」という意味です。
pet peevesと言うフレーズはよく「嫌なこと」「イライラすること」「癇に障ること」
と言う意味で学校では習いませんが使われています。
使い方例としては「What kind of things are there in your pet peeve list?」
(意味:癇に障ることリストにはどのようなことが入っているのですか?)
このようにいうことができますね。