kanda

kandaさん

2022/12/05 10:00

癇に障る を英語で教えて!

気に入らないことがあり、苛立つ時に「癇に障る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 638
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 00:00

回答

・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Drive me up the wall

His constant complaining really gets on my nerves.
彼の絶え間ない不平不満が本当に私の神経に障る。

「Get on my nerves」は英語の口語表現で、「イライラさせる」「神経に障る」といった意味を持つフレーズです。日常生活で人や事柄が自分の気分を害し、ストレスや不快感を感じさせる際に使われます。例えば、うるさい音が続く、人が約束を破る、誰かがずっと自慢話をするといった状況で、「それは私の神経に障る」と表現します。

Something about his attitude just rubs me the wrong way.
彼の態度に何か癇に障るものがある。

My neighbor's loud music is driving me up the wall.
「隣人の大音量の音楽が僕を癇に障らせる。」

Rub me the wrong wayは、何かがあなたにとって不快である、または誰かの行動や態度があなたを苛立たせるときに使います。一方、"Drive me up the wall"はより強いイライラやストレスを表し、何かがあなたを極度に苛立たせる、または怒らせるときに使います。例えば、同僚の小さな癖が"Rub me the wrong way"であるのに対し、隣人の大音量の音楽は"Drive me up the wall"です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 15:34

回答

・pet peeve

英語で「癇に障る」は「pet peeve」ということができます。pet(ペット)はそのまま「ペット」や「愛犬「愛ねこ」と言う意味ですね。peeve(ピーブ)は「〜を苛立たせる」という意味です。

pet peevesと言うフレーズはよく「嫌なこと」「イライラすること」「癇に障ること」
と言う意味で学校では習いませんが使われています。

使い方例としては「What kind of things are there in your pet peeve list?」
(意味:癇に障ることリストにはどのようなことが入っているのですか?)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV638
シェア
ポスト