shintaさん
2023/05/22 10:00
気に障ったら を英語で教えて!
言いづらいことを友達に伝える時に、「気に障ったらごめんね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・If it bothers you
・If it offends you.
・If it rubs you the wrong way.
If it bothers you, I'm sorry.
「もし気に障ったら、ごめんね。」
「If it bothers you」は「それがあなたを困らせるなら」「それがあなたにとって不快なら」という意味で、相手が何かに不快感や困り感を覚える場合に使います。例えば、自分の行動や言葉が相手にとって不快ならやめる、または変えるという意志を示すときや、相手の意見を尋ねるときなどに使うことができます。
I don't mean to offend you, but I think I need to get this off my chest.
気に障ったらごめんね、でもこれを吐き出さないといけないと思うんだ。
I'm sorry if this rubs you the wrong way, but...
「これが気に障ったらごめんね、でも...」
「If it offends you」は、その行為や発言が相手を深く傷つける、あるいは侮辱する可能性があるときに使います。対して「If it rubs you the wrong way」は、その行為や発言が相手に不快感や違和感を与える可能性があるときに使います。つまり、「offend」は「rub the wrong way」よりも強い負の感情を意味します。ただし、両方とも相手に対する配慮から使われる表現です。
回答
・If I offended you
・If I upset you
・「If I offended you」は「気に障ったら」という意味で、相手を不快にした場合に使います。
例文
If I offended you, I'm sorry.
「気に障ったらごめんね」
・「If I upset you」も「気に障ったら」という意味です。
例文
I didn't mean to criticize your work. If I upset you, my apologies.
「君の仕事を批判するつもりはなかった。気に障ったら、謝罪します」
ちなみに、"offend"は一般的に、相手の信念、価値観、または感情を傷つけた場合に使います。一方で"upset"はより広範に、あらゆる感情的な動揺を指すために使われます。