fuminori

fuminoriさん

2023/07/24 14:00

歯の神経を抜く を英語で教えて!

歯医者で医者に「歯の神経を抜きたくない」と言いたいです。

0 574
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Having a root canal
・Getting a tooth nerve removed
・Extracting the nerve of a tooth

I really don't want to have a root canal.
本当に、歯の神経を抜きたくありません。

「Having a root canal」は、歯の根管治療を受けるという意味です。歯の中心部、特に神経や血管が詰まっている部分が感染したり炎症を起こした場合に行われます。一般的には、痛みを伴うため、「I'd rather have a root canal」(歯の根管治療を受ける方がまし)というフレーズで、非常に不快な何かを避けたいと表現することもあります。このフレーズは、非常に辛い経験や困難な状況を表すメタファーとして使われます。

I don't want to have a tooth nerve removed.
「歯の神経を抜きたくありません。」

I don't want to have the nerve of my tooth extracted.
「私は歯の神経を抜きたくないです。」

Getting a tooth nerve removedは一般的に日常的な会話でよく使われます。歯の神経を除去するという手術を受けるときの一般的な表現です。一方で、Extracting the nerve of a toothはより専門的な言葉で、主に歯科医や医療専門家が手術の具体的なプロセスを説明する際に使います。両方とも同じ意味ですが、前者はよりカジュアルで、後者はより専門的な表現です。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Pull a tooth's nerve out
・Have a root canal
・Extract a tooth's nerve

I don't want to have a tooth's nerve pulled out.
歯の神経を抜きたくないです。

「Pull a tooth's nerve out」は直訳すると「歯の神経を抜く」となります。この表現は主に歯科治療のコンテキストで使われます。特に、虫歯が深部まで進行し神経に達した場合や歯の神経が炎症を起こしている場合に、その痛みを取り除くために神経を抜くという治療を行います。この表現を使うのは一般的には歯科医や患者が治療方法を説明したり、相談したりする場面です。

I don't want to have a root canal.
「ルートカナル治療をしたくないです。」

I don't want to extract a tooth's nerve.
私は歯の神経を抜きたくありません。

Have a root canalは歯科治療の一種で、歯の神経を取り除き感染部分を清掃し詰め物で埋める手続きを指します。一方、Extract a tooth's nerveは歯の神経を取り除くという具体的な行為を指しますが、一般的にはあまり使われません。通常、人々は歯科治療全般、特に神経を取り除く治療を指してHave a root canalと言います。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/31 11:16

回答

・root canal

カジュアルな会話であれば、root canal(根管治療)ということが多いです。専門用語としてはpulpectomyを使いますが、日常生活ではあまり使うことがありません。

I had a root canal. It was painful.
歯の神経を抜きました。痛かったです。
☆painful→痛い

I don't want to have a root canal. I'm worried about my teeth.
歯の神経を抜きたくないです。歯が心配だから。
☆don't want to do→〜したくない

役に立った
PV574
シェア
ポスト