FUJIOKAさん
2023/08/08 12:00
神経をとがらせる を英語で教えて!
店舗オープン間近だったので、「多くの職員が抜かりないよう神経をとがらせていた」と言いたいです。
回答
・to be on edge
・to be on pins and needles
「on edge」は、イライラ、そわそわ、ピリピリしている状態を表す表現です。何かが起こりそうで落ち着かず、神経が張り詰めている感じです。
大事な試験の結果待ちで「I'm on edge.(気が気じゃないよ)」、締め切り前の忙しさで「He's a bit on edge.(彼、ちょっとピリピリしてるね)」のように使えます。
With the store's grand opening just around the corner, many of the staff were on edge, making sure every detail was perfect.
グランドオープンを間近に控え、多くの職員が細部まで完璧に仕上げようと神経をとがらせていました。
ちなみに、「on pins and needles」は、試験の結果待ちやサプライズ発表の前など、どうなるか分からなくてハラハラドキドキしている状態を表す表現です。「針のむしろ」のような居心地の悪さより、緊張や期待で落ち着かない気持ちの時に使えますよ。
With the store's grand opening just around the corner, many of the staff were on pins and needles, double-checking every detail.
店のグランドオープンを間近に控え、多くの職員が細部まで再確認し、神経をとがらせていた。