
rikakoさん
2023/12/20 10:00
指先まで神経をとがらせる を英語で教えて!
ピアノのコンクールに出場するときに「指先まで神経をとがらせて演奏しています」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sharpen my focus down to my fingers
「指先まで神経をとがらせる」は上記のように表現します。
sharpen:「鋭くする、研ぎ澄ます」を意味し、集中力を高めるイメージです。
focus:「集中する」ことを指し、演奏などに全神経を集中することを意味します。
down to:「〜まで」を意味する副詞節です。
例文
I sharpen my focus down to my fingers in order to play the piano.
指先まで神経をとがらせて演奏しています。
他のニュアンスを変えた言い方は下記の通りです。
I play with intense concentration, even in my fingertips.
私は、指先に至るまで強い集中力をもって演奏します。
fingertips:「指先」を意味する名詞です。
intense concentration:「集中して、集中力を持って」という意味の名詞句です。
回答
・I play with complete focus down to my fingertips
・I stay fully attuned to every movement of my fingertips
1. I play with complete focus down to my fingertips
指先に至るまで完全に集中している
complete focus は「完全な集中」、down to my fingertips は「指先に至るまで」という意味で、まさに「指先まで神経をとがらせる」という表現になります。
例文
I play with complete focus down to my fingertips during the competition.
コンクールでは、指先まで神経をとがらせて演奏しています。
2. I stay fully attuned to every movement of my fingertips
指先の動きに完全に集中している
stay fully attuned to ~ は「~に完全に集中する・感覚を研ぎ澄ます」という意味で、細かい動作まで注意を払っているニュアンスが伝わります。
例文
I stay fully attuned to every movement of my fingertips when I perform.
演奏するときは、指先まで神経をとがらせています。